Efésios 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nímane God da neno buta rouvia sasingu re. Aghá-gea, nímane God da eta rouvia aghagonu egegadi rere!
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Námane Jiusi enembo, sei vesa utaita rea, nino oka dea dungeaveta evirota, muno tututu uaveta fumbua, God gangoro eta urie. Keriso namonde andú neno bua furia, aná oka aghago ea, namonde andú ambubuturie. Unda uria aghagonu urota, namonde amó mino-mino neno rururota iririgore!
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nímane God da sasingu re. Amindu kombo yagera aride, dita faima aride kotú kokomanada gugua-ghayafa gia muu undaride jo itoko nímandava sirorambi asue!
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mania sasae gaa rirota, tefo-tafo ea, vii akada tamova gaga sembago regegata! Gaga taubana nuenembo regeguturota, God dava “aiye” rirota iririge!
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mania mana-mana egegata! Dita faima ari kakatode, kombo yagera ari kakatode, vii akada tamova gaga rari kakatode, kotú gugua-ghayafadu muu undidigari kakatode dano, jo God da enembo tumanadu kaifa eta rouvia kambesiva terota, Keriso, kotú God gha númane kaifa ambi aita rousue. (Gaa bee re: avona gugua-ghayafadu muu undadua, umó aná ingomi uubu ari god du tumogha baĩ ari kato eini aghago aita rouvie.)
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Enembo furá, nímane kukuvirota, gaga bee tefo manenu radua mo, mania ningia gaabee egegata! Unda gaga ningambi enembodava, ambova God unda neno sembago irugota, itatama egegaita rousue.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Amindu, aghá eta rousua enembode mania danode takembea, uumo ririkurota, buro egegata!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 — ausente —
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Enembo dumeni bingoida ari-bari eta rousua aghagonu, mania egegata, anava taubana eini tefo re! Nímane unanava irirota, nímanda irari taubananu irugutu-gea, aná retora enemboda ari-bari isagha ata, enembomi gigigoe!
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Rourogo meka gigigareta, nímane enembo donu bingoiva irirota, kivumi donu eta rousua-da gaga eini, mania regegata!
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Anada bee mo, namonde amó eini-eini donu bingoivareta bua, unanava itadora, unda tamo isagha ata gia, tanana aita rosore.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Kotú, unana niavo janimbadua mo, aná kambesiva eini-eini dano kaverea, unana aita rouvie. Namonde amó aghadu eghá reta rosore:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 — ausente —
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 — ausente —
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Amindu, mania beforo sembago enembo aghago egegata! Jojabee Keriso da donu ari-du uno rouvia-nu, tava egege!
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Mania uvu fakara oruabe undota, beforo biruru auveta! Anada bee mo, irari akuago goroto aghagova futa rouvie. Irari aghago mane dotuturota, benunu uu-gea, Asisi Kakarami neno roo beda ae!
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nímane mino-mino rea niningiguturota, God du raga rari daade, Asisi Kakarami nímandava utadua daa rekade didivurota, nímanda neno roomi daa didivurota, Jojabeedu raga rirota iririge!
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da ragarova, eini-eini dano, sembagode taubanadedu, God Afadava rifo inono “aiye” rirota iririge!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Keriso kakara egegeta rosora-du rere, mino-mino sabua* urota iririge!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Evevetu, nímandu eghá rere, nímane Jojabee kakara urota, unda gaga ningita rosora aghagonu, nimu mane beago kakara egeguturota, númanda gaga niningigadi rere.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Namonde amó Keriso da tamo re. Anada bee mo, namonde anda ari-bari akokogoda mino utua, umó ambua, ekaresiada* barirari ea vitie. Eto-bato aghagonu, embobo, nímane evevetuda barirari ea viteravore.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ekaresia Kerisoda gaga ningia, unda uno eta rouvia aghagonu, evevetu numu manenda gaga donu rasua, ningia aghá egegasue.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kotú, embobo nímandu eghá rere. Keriso, unda ekaresia neno bua, unda jebuga gitofoda ingova utua ambubuturia ananu nundubuturota, nímanda evevetu neno bubuge!
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Keriso da daiyagha eta rouvia aghagonu, embobo, nendufa nímanda tamo neno rururota, kaifa ea goghó eta rora aghagonu, nímanda evevetu neno rururota, kaifa ea goghó egege! Anada bee mo, avona unda evetu neno buta rouvia, umó aghá urota, undufa neno buta rouvie.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 God da Gagava anadu eghá gembari vitie, “Aghadu rea, embó unda nue numamogha doa, ya evetugha takembea, ungá tamo dabako aita rousue.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ená gagada bee, aná kafuru bee, fakara bee re. Tago, anda nundubariva ená gaga mo, Keriso unda ekaresiadeda iraridu reirie.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Tago, embobo, ená gaga nímandu eghá rere: tofo nímanda tamo neno buta rosora aghagonu, nímanda evevetu neno bubugadi rere! Kotú, evevetu, nímanda embobo kakara egegadi rere!
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.