Efésios 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nímane God da neno buta rouvia sasingu re. Aghá-gea, nímane God da eta rouvia aghagonu egegadi rere!
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Námane Jiusi enembo, sei vesa utaita rea, nino oka dea dungeaveta evirota, muno tututu uaveta fumbua, God gangoro eta urie. Keriso namonde andú neno bua furia, aná oka aghago ea, namonde andú ambubuturie. Unda uria aghagonu urota, namonde amó mino-mino neno rururota iririgore!
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nímane God da sasingu re. Amindu kombo yagera aride, dita faima aride kotú kokomanada gugua-ghayafa gia muu undaride jo itoko nímandava sirorambi asue!
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Mania sasae gaa rirota, tefo-tafo ea, vii akada tamova gaga sembago regegata! Gaga taubana nuenembo regeguturota, God dava “aiye” rirota iririge!
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Mania mana-mana egegata! Dita faima ari kakatode, kombo yagera ari kakatode, vii akada tamova gaga rari kakatode, kotú gugua-ghayafadu muu undidigari kakatode dano, jo God da enembo tumanadu kaifa eta rouvia kambesiva terota, Keriso, kotú God gha númane kaifa ambi aita rousue. (Gaa bee re: avona gugua-ghayafadu muu undadua, umó aná ingomi uubu ari god du tumogha baĩ ari kato eini aghago aita rouvie.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Enembo furá, nímane kukuvirota, gaga bee tefo manenu radua mo, mania ningia gaabee egegata! Unda gaga ningambi enembodava, ambova God unda neno sembago irugota, itatama egegaita rousue.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Amindu, aghá eta rousua enembode mania danode takembea, uumo ririkurota, buro egegata!
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 — ausente —
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 — ausente —
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Enembo dumeni bingoida ari-bari eta rousua aghagonu, mania egegata, anava taubana eini tefo re! Nímane unanava irirota, nímanda irari taubananu irugutu-gea, aná retora enemboda ari-bari isagha ata, enembomi gigigoe!
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Rourogo meka gigigareta, nímane enembo donu bingoiva irirota, kivumi donu eta rousua-da gaga eini, mania regegata!
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Anada bee mo, namonde amó eini-eini donu bingoivareta bua, unanava itadora, unda tamo isagha ata gia, tanana aita rosore.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Kotú, unana niavo janimbadua mo, aná kambesiva eini-eini dano kaverea, unana aita rouvie. Namonde amó aghadu eghá reta rosore:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 — ausente —
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 — ausente —
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Amindu, mania beforo sembago enembo aghago egegata! Jojabee Keriso da donu ari-du uno rouvia-nu, tava egege!
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mania uvu fakara oruabe undota, beforo biruru auveta! Anada bee mo, irari akuago goroto aghagova futa rouvie. Irari aghago mane dotuturota, benunu uu-gea, Asisi Kakarami neno roo beda ae!
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Nímane mino-mino rea niningiguturota, God du raga rari daade, Asisi Kakarami nímandava utadua daa rekade didivurota, nímanda neno roomi daa didivurota, Jojabeedu raga rirota iririge!
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da ragarova, eini-eini dano, sembagode taubanadedu, God Afadava rifo inono “aiye” rirota iririge!
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Keriso kakara egegeta rosora-du rere, mino-mino sabua* urota iririge!
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Evevetu, nímandu eghá rere, nímane Jojabee kakara urota, unda gaga ningita rosora aghagonu, nimu mane beago kakara egeguturota, númanda gaga niningigadi rere.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Namonde amó Keriso da tamo re. Anada bee mo, namonde anda ari-bari akokogoda mino utua, umó ambua, ekaresiada* barirari ea vitie. Eto-bato aghagonu, embobo, nímane evevetuda barirari ea viteravore.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ekaresia Kerisoda gaga ningia, unda uno eta rouvia aghagonu, evevetu numu manenda gaga donu rasua, ningia aghá egegasue.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kotú, embobo nímandu eghá rere. Keriso, unda ekaresia neno bua, unda jebuga gitofoda ingova utua ambubuturia ananu nundubuturota, nímanda evevetu neno bubuge!
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 — ausente —
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Keriso da daiyagha eta rouvia aghagonu, embobo, nendufa nímanda tamo neno rururota, kaifa ea goghó eta rora aghagonu, nímanda evevetu neno rururota, kaifa ea goghó egege! Anada bee mo, avona unda evetu neno buta rouvia, umó aghá urota, undufa neno buta rouvie.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 God da Gagava anadu eghá gembari vitie, “Aghadu rea, embó unda nue numamogha doa, ya evetugha takembea, ungá tamo dabako aita rousue.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ená gagada bee, aná kafuru bee, fakara bee re. Tago, anda nundubariva ená gaga mo, Keriso unda ekaresiadeda iraridu reirie.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tago, embobo, ená gaga nímandu eghá rere: tofo nímanda tamo neno buta rosora aghagonu, nímanda evevetu neno bubugadi rere! Kotú, evevetu, nímanda embobo kakara egegadi rere!
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.