Efésios 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amó Pol re. Nímane, aná námane Jiusi enemboda gitofo re-tago, amó nímandu rea, Iesu Keriso da buro urota, nímandava unda minono rieta, amó nandia bua, diburava ititurie. Nímanenu nundubuturota, amó God dava benunu urota vitere.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 God nímandu neno mema urie-gea, amó nímane sonembari-du gateguturieta, unda aghi kato urere. Aghajora, anda aghá urera-da gaga seibe niningureravore.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 God donu aita simbugea, kivu urieta vitiria-nu, andava iruguturieta gia, tanana urere. Amó amindu sei ená ingisova tufoko gembere.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Anda donu tufoko gembera-nu irugadora mo, God na Keriso da gaga dodu kivu uria-da bee anuka rei-gerora-nu gia, tanana egegaita rosoravore.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Keriso da Gaga, sei God na kivu ea, jo ifegota, enembo gia tanana ambi vitirie. Tago, God na ririeta, unda aghi kakatode feroveta kakarade oreki sirorea vitia-dava, unda Asisi kakarami ená gaga iruguturieta, númane gia tanana ea vitie.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 God na Keriso da Gaga kivu uria, aná evere: oreki námane Jiusi enemboda gitofo beago, namonde dano God da Gaga Taubananu gaabee egeguturota, unda ea simbugari bubugaita rosore. God na unda natofo bua, danode ea, eto-bato tamo dabako aghago urieta vitie. Kotú eini mo, God na namonde andava Iesu Keriso da anomi donu utaita be gajituria-nu, utota namonde amó dano bubugaita rosore.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 God na andú neno mema urie-gea, unda ano andava utua ririeta, amó ená Gaga Taubanada aghi kato eini ea vitere.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 God da natofoda rova, amó aná embó ijoko, kotú bee tuva re. Avotago, God da sonemba andava ututurota, ená gaganu námane Jiusi enemboda gitofodava minono rari-du rea, amonu gateguturie. Gaga Taubana rera, aná evere: namonde amó unda natofo ea, Iesu Keriso da vesa eta rouvia-da ea simbugari esiko-esikonu bubugaita rosore.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Kotú namonde amó daiyagha Iesu da amburarimi jebuguturera-da gaga, God na ghaeko yafabe kivu eta urie. Aná gagada bee daiyagha siroraita rouvia-nu, God eini-eini nanjogo ririeta siroruturia-mi, amó gategea, enembodu minono rata niningigari-du ririe.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 God da nundubari mo, oreki ená feferava Jiusi enembo númanda gitofode dano siriri ea, ekaresia* dabako ea vitia-nu, anerade númanda babarigaridemi gerurota, God da neno nundubari taubanada mendó mane nanjogonu gia tanana ea goghó egegasue.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Aná dano God na uutu enda sirorambi feferavareta nundubuturota uno uta furia-nu, fefera enava ririeta, namonde anda Jojabee Iesu Keriso donu uria-mi bee sirorea vitie.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Iesu gaabee urota, namonde amó Iesu de dano takembuturere. Amindu namonde amó jo oru ambi, tumo jará ea iiava, God dava terua, unda dibeva jireta rosore.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Aghá-gea, ená mema rei-tafera-du mania neno mana-mana urota, mema egegata! Nímane gangoro egegasiravore! Anada bee mo, amó nímane sonembaita rea, ená mema rei-tafere.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Amó nímane sonembaita rea, mema rei-tafera-nu nundubuturota, koubumi jengirea, God Afadava benunu eta rore.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Ená God Afa rera, umonu namonde amó enembo dano gaabee eta rosora-da Afa re. Namonde amó uutu endava dano benunu urota, umonu jamono gateta rosore.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 God da duroghami, kotú ano jojabemi unda Asisi Kakara itota ya, nímandava ano ututurota, nímanda neno roomi itatama urota, ano egegadi rirota, nímandu benunu eta rore.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 — ausente —
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 — ausente —
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Unda neno barida joja jo tanana ari katogo irambi re. Tago, tefo ea gia tanana egegadi rere. Aghade, God na undufako vorea, nímandava asugota, nímanda neno roo unda anomi beda ari-du benunu urota vitere!
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 God namonde anda neno rova unda anomi buro eta rouvia-mi, donu ari-du kotú utari-du nundubasira, aná umó ari inono bee re. Kotú anada itiva ari beago, umó inono re.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Aghá-gea, namonde amó, unda ekaresia*, Iesu Keriso de takembea vitera-mi, undú tumanadu raga rirota iririgore, tano tefo bee tefo re! Ai, gaa bee re!
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.