Atos 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Aghá ririeta, fristida beforo righarimi Sol sonembuturieta-gea, umó erea Damaskus arie. Aria, naa kasava bubaita itoko uua mo, jo gaimbo ambi unana uutuvareta undava janimbuturie.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Avoreta, imó erea ii, naava bubadi-gea, imó donu aita rora avo rata ningadi,” aghá ririeta niningurie.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sol de igiguturia enembo dumenimi, avo tukú ea jiria be sidara egeguturie. Sol du donu riria aná, númane dano beda eronu niningiguturie-tago, avona be riria enembo jo gigigambi re.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Aná gaga rea sidara urieta, Sol umó endavareta erea, dibe fangiturie. Dibe fangiturie-tago, Sol umó eini-eini donu jo gambi urie. Aghá uria-du, Sol unda kokomanami umó ingova righia bua aria, Damaskus bubua teteruguturie.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Avo terua, Sol umó dibe fangea, eini-eini jo gambi kotú undari o uvu undambi irirota, onembo bakode sidara urie.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Iesu da gaabee ari kato eini, ragaro Ananaius, umó Damaskus irirota, barauva Jojabee gerueta, undava eghá ririe, “Ananaius!” ririeta, umó eghá ririe, “Jojabee, amó enanu vitere.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Aghá ririeta, Jojabee undú eghá ririe, “Imó erea ii! Emboro ragaro Dambudogova ii, Judas da kambova terua, Tarsus embó eini, ragaro Sol avo benunu urota vitieta, undú uriga ea ningi!
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sol benunu urota, unda barauva, embó eini ragaro Ananaius na iya terua, unda dibe taubana ari-du rea, ingo unda tamova righia-nu gie.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aghá ririeta, Ananaius eghá ririe, “Jojabee, enembo oruabe Sol da ari-bari akokogo dano unona Jerusalem fefera inono inda yaverodava eta rouvia-nu andú isagha eta rousue.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kotú oreki umó aná fristida kokotofuda ragarova enembo inda ragarova tumogha baĩ eta rousua-nu nandia bundaita rea reifie.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aghá ririeta, Jojabee Ananaius du mino eghá ririe, “Imó erea ii! Anada bee mo, amó sonembari-du rea, umó gategetore. Umó anda ragarova minono rata, Jiusi enemboda gitofo, endada kokotofu kotú Jiusi enembo dumeni amó tanana egegari-du, gategetore.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Kotú, anona andufa iruguturota, Sol anda ragarova mema daiyagha kotú mema donu itatama aita rouvia-nu gia goghó aita rouvie.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Aghá ririeta, Ananaius umó erea aria, kambova terua, unda ingomi Sol da tamova ririkurota, eghá ririe, “Anda ikoko Sol, imó Jojabee Iesu emborova fururota geraravore. Inda dibe taubana ari-du, kotú Asisi Kakara indava vorea asugari-du, Iesu na ninengetueta amó etere.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aghá ririeta, eini-eini uvu okada taatagomi Sol da dibevareta jujururieta, unda dibe taubana urie. Aghá urieta, Sol erea, benunu urieta, umó bafutaito urie.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aghá urieta, Sol umó undari undia, ano bua jebuguturie.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Aghade, gaimbo ambi umó tutuno ea, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* anava iru-furu urota, Iesu da ragarova minono reta urie. Aghá urota, umó eghá reta urie, “Iesu umó aná, God da Mendi bee re,” reta urie.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Enembo númane, Sol da aghá riria-nu ningia, duduku-dadaka ea mana-mana egeguturota, eghá regeguturie, “Ená embónu nundubea gigige! Embó eini, Jerusalem enembo Iesu da ragaronu rea tumogha baĩ egegeta rousua-nu, deaveta ambubugeta rousua, aná umó ra, aĩ? Kotú embó eini Iesu da yavero enava nandia, God da fristida* kokotofudava utaita rea futa, aná embó mo evera? Avotago, ená embó mo daiyagha gaga dibe eini reiri?” regeguturie.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Aghá reaveta, Sol unda ano dano ititurota, minono reta urie. God na Iesu ninenguturieta furia ananu irugea goghó urieta, Jiusi enembo Damaskus irita uria-mi niningigea, mana-mana ea be sidara egeguturie.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fefera dumeni sidara urieta anada ambova, Jiusi enembo númane Sol data amburari-du rea, bubua danode desea, manaka gaegeguturie.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Avotago, númane donu riria aná, Sol umó niningurie. Númane Sol nu nandia data amburari-du tumba onembo aná naa ghoukada bebato beva jiria kaifa egegeta urie.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aghá egegeta ueta, tumba einiva, Sol unda yaveromi erea, umó bua kararava fendia tino ea, toova ititurieta vorea jiria seriguturie.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol aria, Jerusalem bubua, umó ya Iesu da yaverode takembasue-tago, númane umó jo gaabee ambi egeguturie. Umó sei númandava ari-bari akokogo eta uria-du, númane oru egeguturie.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Oru egegutueta gerurie-gea, Barnabas na erea, Sol sonembea, umó bua aria, Iesu da ambo nimbidava teterurie. Terua, Sol na daiyagha emborova irurota, Jojabee geruria, kotú Jojabee Iesu na daiyagha Sol dava gaga riria ananu, Barnabas na númandu iruguturie. Iruguturota, Sol umó daiyagha Jiusi enembo dava jo oru ambi, Iesu da ragarova Damaskus avo minono reta uria-nu iruguturieta, númane niningiguturie.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sol na Iesu da yavero kena terua, numonde danode irirota, iru-furu urota, jo oru ambi, Jerusalem naava Jojabeeda ragarova minono reta urie.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aghá ea, Sol erea, Jiusi enembo dumeni Grik gaa reta uria-de, gaa rea besiga urie. Besiga ea, númane Sol data amburari-du regeguturie.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Aghá regeguturieta, Iesu da yavero dumenimi ningia, Sol bua aria, bogu naa ragaro Sisaria anava jiria, umó ninenguturieta, Tarsus naava arie.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Fefera aghade, frovensi dano bakode, Judia, Galili kotú Samaria anava, dara, bouvu o neno mema eini Iesu da yaverodava jo sirorambi re. Asisi Kakarami sonembutuaveta, Iesu da yavero neno nundubari taubana urota, Jojabeedu kakara eta urie. Aghá urota, Iesu da yavero oruaruabe siroreta urie.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita umó natofo kaifa urota, naa nanjogo iru-furu eta urie. Goroto einiva umó erea, God da natofo gaita rea, naa ragaro Lida anava esega arie.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aria bubua, Pita na embó eini eka ingo dimbaride, ragaro Ainias nu tafirie. Aná embó kambo rova faro itiva vasia irieta, ghaeko dano 8 sidara urie.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tambua, Pita na undú eghá ririe, “Ainias, Iesu Keriso na retueta, imó rei-jebugutoravore. Imó erea, inda ghaito borea iti!” Aghade, Ainias gaimbo ambi jebuguturie.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Jebuguturieta, Lida naava kotú Saron naava enembode dano umó avo gia, neno kaverea Jojabee gaabee egeguturie.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Naa ragaro Jopa anava, Iesu du gaabee eta uria evetu eini ragaro Tabita vitirie. Aná evetuda ragaro, Grik gaami Dorkas reta urie. Umó fefera inono enembo sonembuturota, unda gugua-ghayafami makasi enembo sonembuturota vitirie.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Fefera aghade, umó kae bua ambubuturieta, númane unda tamo bua, uvumi gutia simbugea bua aria, iti kamboda rova ititiguturie.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jopa naavareta ya Lida bubari, jo airobe irambi re. Pita umó Lida naava esega furia irieta niningigea, Iesu da yavero Jopa vitiria-mi embobo ungagha ninenguturieta aria, Pita dava buburiturie. Bubua, Pita du ririe, “Fu, namonde tutumi yare!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Aghá ririeta, Pita erea, numonde aria buburiturieta, natofo erea, Pita bua iti kambova viviturie. Dorkas da sonembeta uria dodorumi dano furia Pita fugea ovenembea dari sorara urota, Dorkas da asugari mane fifinembea ututuria-nu bua, Pita kena iruguturie.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Aghá urieta-gea, Pita na ririeta, aná enembo dano erea isaghava bububuguturie. Pita na koubomi jengirea benunu ea sidara ea, kaverea dibe umó kena ea, unda ragaro beenu rirota, “Tabita, ere!” ririeta, aná evetu dibe fangea Pita gia erea asumbuturie.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Asumbuturieta, Pita na ingo sinia aria, unda ingova bua ririkurieta erorurieta, ghogho ririeta, Iesu da yaverode aná dodorude dano furia bububuguturieta, Dorkas jebuguturia-nu iruguturieta gigiguturie.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aghá uria-da bingá aná aria fafate urieta, Jopa naava enembo dano niningigea, Jojabeenu gaabee egeguturie.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aghá urieta, Pita umó itoko yafago avo unda akau Saimon gha vitirie. Saimon rera, umó nino okada andoro ananu bua, ingimi simbugea, enembo dumeni dava ututurota, guri buta urie.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.