Atos 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita ungá Jon gha da gaga jo rea sidara ambi irieta, ungá umó enembo dava gaga rieta, fristi* mane, Jiusi enemboda babarigari, ragaro Sadyusi* enembo dumeni, kotú God da Kamboda* mene-mene ari kakatoda beforo righari numonde dano furia bububuguturie.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Númane neno sembago egeguturie. Anada bee mo evere: Pita ungá Jon ghana enembodu gaga eghá iruguturie. Iesu amburarivareta jebugea eroruria aghagonu, enembo amburarivareta jebugea eraita rousue. Anada gaga irugutueta niningigea, númane injigha egeguturie.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Númane bubua, Pita ungá Jon gha nandia bua, tumba riritua-du aria, diburava gagajeguturieta, avo eviviguturie.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aghá egeguturie-tago, enembo oruabe Pita ungá Jon ghada gaga, God du Tafaroro Ari Kambo anava ningia gaabee egeguturie. Aná embobo gaabee urota, Iesu da natofo egeguturia, 5,000 re, evevetu kotú sasingu mane jo irugambi egeguturie.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Rifo atiturieta, Jiusi enemboda kokotofu, enemboda babarigari, kotú Moses da Gaga irugari kakatode* dano furia, Jerusalem anava desuturie.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Fristi da beforo righari, ragaro Anas de, Kaiafas, Jon, Aleksander mane aná, beforo righarida totofo beago anava desuturie.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Desea, númane ririeta, Iesu da ambo nimbi bua furia, rorova ititurieta jijireguturieta, uriga egeguturie, “Nímane avoda anova kotú avoda ragarova ritata aná embó eka dimbaride jebuguta?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Uriga aghá urieta, Asisi Kakara na Pita dava asuguturieta, neno nundubea ririe, “Kokotofu kotú enemboda babarigaride, dano eve bububugetora-du, ghanena rore. Nghaĩ jajavegutuu-gea, gaga raita roreta.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 — ausente —
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 God seibe Iesu du nundubuturota, kasiava eghá ririeta gefirie:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Amindu rea, namonde amó jebuga bubugaita egegadora mo, namonde Iesu unuka umonu gaabee egegaita rosore. God na namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Iesu ninenguturieta furie. Jebuga bari emboro eini tefo re.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita ungá Jon gha beforo gari-da ove urie-tago, jo fefera yafabe gegembugambi re. Avotago ungá umó aná embobo usituria-du oru jo egegambi re. Aghá ueta, Pita ungá Jon gha, Iesu de deĩ urota ano undava rururia-nu tanana ea númane duduku-dadaka egeguturie.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kotú embó eka dimbaride utata jebuguta anava jiria irieta gia, gaga donu eini rari mana-mana egeguturie.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Aghá ea, númane Iesu da ambo nimbi ungagha aná ririeta bubua aria airo jiriturieta, númane mino-mino rea niningiguturie.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Namonde daiyagha a? Enembo dano Jerusalem enava, embó jebuguta aná ningia, tanana egegetue. Amindu rea, jo namonde amó kivu ari katogo irambi re.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Avotago, rourogo natofo dano niningigauve-degea rirota, namonde númane buregea eghá regegore, ‘Mania Iesu da ragarova gaga eini irugata o kotú, regegata!’” aghá regeguturie.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Anada ambova, ghogho ririeta, Iesu da ambo nimbi ungagha furia teteruguturieta, númane fafota urota eghá regeguturie, “Mania Iesu da ragarova gaga eini irugata o kotú, regegata!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aghá ririeta, Pita ungá Jon gha erea, númandu mino eghá regeguturie, “Niana mo taubana ro, nendufako nundubea gigige! Námane God da dibeva mo, nímanda gaganu niningigara, aĩ, God da gaga niningigara?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Atá námanda donu gerara kotú niningara, aná jo eve tukú ambi egegaita rosore.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kanisera* mane dodoguturieta, Pita ungá Jon gha Iesu gaabee ari kakatodava aria bubua, fristida* kokotofu kotú enemboda babarigaride donu regeguturia, ananu isagha egeguturie.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Urieta niningigea, numonde dano God du benunu egeguturota, eghá regeguturie, “Jojabee Ano Kato, inona ririeta, uutu endade karaje, kotú eini-eini nanjogo dano siroruturie.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Inda Asisi Kakarada anomi ririeta, námanda abua Devit, inda buro kato eghá gefirie:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Endada kini mane, nendufako simbuguturie.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Atá Devit da aghá riria-da bee siroruta. Aná mo, Kini Herot ungá Rom enemboda kotofu eini ragaro Pontius Pailat gha, takembea futa, Jerusalem enava bubua, gitofoda abua-abua dumeni kotú Israel enembode dano desea, inda Buro Kato kakara, Iesu, ninenguturieta furia-dava, mene-mene aita rea manaka gaegeguturia.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Inda donu sirorari-du nundubutara, aná númane egegutata, inda anomi bee siroruta.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kotú oreki, Jojabee, námane inda buro kakatodu mema bouvu utari gaga regegetua-nu nundubadi reisi-rere. Aghade ege-gea, námane ivisa jará ea, inda Gaga orugha ambi regegore!
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Inda ingo rurugea sonembuturadi-gea, enembo inda Buro Kato kakara, Iesu da ragarova jejebugoe, kotú unda ragarova ari ivata anogha dibe eini be eini ata sirorota, gia enembo nanjogo duduku-dadaka egegoe!”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Benunu aghá egeguturieta, aná desuturia kambesiva, enda gino-gino ueta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturieta, ano bua, God da gaga minono oru ambi regegeta urie.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Iesu gaabee ari kakato, neno kotú nundubari dabako egeguturota, jo endava gugua-ghayafa neno bambi egegeta urie. Númanda gugua-ghayafa dano bua, mino-mino vesa egegeta urie.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aghá urota, Iesu da ambo nimbi 12 God da ano jojabemi, Iesu amburarivareta jebugea eroruria-da Gaganu isagha egeguturie. Aghá uaveta, God númane dano ea simbugea goghó eta urie.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.