Atos 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita ungá Jon gha da gaga jo rea sidara ambi irieta, ungá umó enembo dava gaga rieta, fristi* mane, Jiusi enemboda babarigari, ragaro Sadyusi* enembo dumeni, kotú God da Kamboda* mene-mene ari kakatoda beforo righari numonde dano furia bububuguturie.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Númane neno sembago egeguturie. Anada bee mo evere: Pita ungá Jon ghana enembodu gaga eghá iruguturie. Iesu amburarivareta jebugea eroruria aghagonu, enembo amburarivareta jebugea eraita rousue. Anada gaga irugutueta niningigea, númane injigha egeguturie.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Númane bubua, Pita ungá Jon gha nandia bua, tumba riritua-du aria, diburava gagajeguturieta, avo eviviguturie.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Aghá egeguturie-tago, enembo oruabe Pita ungá Jon ghada gaga, God du Tafaroro Ari Kambo anava ningia gaabee egeguturie. Aná embobo gaabee urota, Iesu da natofo egeguturia, 5,000 re, evevetu kotú sasingu mane jo irugambi egeguturie.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Rifo atiturieta, Jiusi enemboda kokotofu, enemboda babarigari, kotú Moses da Gaga irugari kakatode* dano furia, Jerusalem anava desuturie.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Fristi da beforo righari, ragaro Anas de, Kaiafas, Jon, Aleksander mane aná, beforo righarida totofo beago anava desuturie.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Desea, númane ririeta, Iesu da ambo nimbi bua furia, rorova ititurieta jijireguturieta, uriga egeguturie, “Nímane avoda anova kotú avoda ragarova ritata aná embó eka dimbaride jebuguta?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Uriga aghá urieta, Asisi Kakara na Pita dava asuguturieta, neno nundubea ririe, “Kokotofu kotú enemboda babarigaride, dano eve bububugetora-du, ghanena rore. Nghaĩ jajavegutuu-gea, gaga raita roreta.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 God seibe Iesu du nundubuturota, kasiava eghá ririeta gefirie:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Amindu rea, namonde amó jebuga bubugaita egegadora mo, namonde Iesu unuka umonu gaabee egegaita rosore. God na namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Iesu ninenguturieta furie. Jebuga bari emboro eini tefo re.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pita ungá Jon gha beforo gari-da ove urie-tago, jo fefera yafabe gegembugambi re. Avotago ungá umó aná embobo usituria-du oru jo egegambi re. Aghá ueta, Pita ungá Jon gha, Iesu de deĩ urota ano undava rururia-nu tanana ea númane duduku-dadaka egeguturie.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kotú embó eka dimbaride utata jebuguta anava jiria irieta gia, gaga donu eini rari mana-mana egeguturie.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Aghá ea, númane Iesu da ambo nimbi ungagha aná ririeta bubua aria airo jiriturieta, númane mino-mino rea niningiguturie.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Namonde daiyagha a? Enembo dano Jerusalem enava, embó jebuguta aná ningia, tanana egegetue. Amindu rea, jo namonde amó kivu ari katogo irambi re.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Avotago, rourogo natofo dano niningigauve-degea rirota, namonde númane buregea eghá regegore, ‘Mania Iesu da ragarova gaga eini irugata o kotú, regegata!’” aghá regeguturie.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Anada ambova, ghogho ririeta, Iesu da ambo nimbi ungagha furia teteruguturieta, númane fafota urota eghá regeguturie, “Mania Iesu da ragarova gaga eini irugata o kotú, regegata!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Aghá ririeta, Pita ungá Jon gha erea, númandu mino eghá regeguturie, “Niana mo taubana ro, nendufako nundubea gigige! Námane God da dibeva mo, nímanda gaganu niningigara, aĩ, God da gaga niningigara?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Atá námanda donu gerara kotú niningara, aná jo eve tukú ambi egegaita rosore.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kanisera* mane dodoguturieta, Pita ungá Jon gha Iesu gaabee ari kakatodava aria bubua, fristida* kokotofu kotú enemboda babarigaride donu regeguturia, ananu isagha egeguturie.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Urieta niningigea, numonde dano God du benunu egeguturota, eghá regeguturie, “Jojabee Ano Kato, inona ririeta, uutu endade karaje, kotú eini-eini nanjogo dano siroruturie.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Inda Asisi Kakarada anomi ririeta, námanda abua Devit, inda buro kato eghá gefirie:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Endada kini mane, nendufako simbuguturie.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Atá Devit da aghá riria-da bee siroruta. Aná mo, Kini Herot ungá Rom enemboda kotofu eini ragaro Pontius Pailat gha, takembea futa, Jerusalem enava bubua, gitofoda abua-abua dumeni kotú Israel enembode dano desea, inda Buro Kato kakara, Iesu, ninenguturieta furia-dava, mene-mene aita rea manaka gaegeguturia.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Inda donu sirorari-du nundubutara, aná númane egegutata, inda anomi bee siroruta.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kotú oreki, Jojabee, námane inda buro kakatodu mema bouvu utari gaga regegetua-nu nundubadi reisi-rere. Aghade ege-gea, námane ivisa jará ea, inda Gaga orugha ambi regegore!
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Inda ingo rurugea sonembuturadi-gea, enembo inda Buro Kato kakara, Iesu da ragarova jejebugoe, kotú unda ragarova ari ivata anogha dibe eini be eini ata sirorota, gia enembo nanjogo duduku-dadaka egegoe!”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Benunu aghá egeguturieta, aná desuturia kambesiva, enda gino-gino ueta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturieta, ano bua, God da gaga minono oru ambi regegeta urie.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Iesu gaabee ari kakato, neno kotú nundubari dabako egeguturota, jo endava gugua-ghayafa neno bambi egegeta urie. Númanda gugua-ghayafa dano bua, mino-mino vesa egegeta urie.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aghá urota, Iesu da ambo nimbi 12 God da ano jojabemi, Iesu amburarivareta jebugea eroruria-da Gaganu isagha egeguturie. Aghá uaveta, God númane dano ea simbugea goghó eta urie.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.