Atos 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Pita ungá Jon gha da gaga jo rea sidara ambi irieta, ungá umó enembo dava gaga rieta, fristi* mane, Jiusi enemboda babarigari, ragaro Sadyusi* enembo dumeni, kotú God da Kamboda* mene-mene ari kakatoda beforo righari numonde dano furia bububuguturie.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Númane neno sembago egeguturie. Anada bee mo evere: Pita ungá Jon ghana enembodu gaga eghá iruguturie. Iesu amburarivareta jebugea eroruria aghagonu, enembo amburarivareta jebugea eraita rousue. Anada gaga irugutueta niningigea, númane injigha egeguturie.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Númane bubua, Pita ungá Jon gha nandia bua, tumba riritua-du aria, diburava gagajeguturieta, avo eviviguturie.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Aghá egeguturie-tago, enembo oruabe Pita ungá Jon ghada gaga, God du Tafaroro Ari Kambo anava ningia gaabee egeguturie. Aná embobo gaabee urota, Iesu da natofo egeguturia, 5,000 re, evevetu kotú sasingu mane jo irugambi egeguturie.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Rifo atiturieta, Jiusi enemboda kokotofu, enemboda babarigari, kotú Moses da Gaga irugari kakatode* dano furia, Jerusalem anava desuturie.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Fristi da beforo righari, ragaro Anas de, Kaiafas, Jon, Aleksander mane aná, beforo righarida totofo beago anava desuturie.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Desea, númane ririeta, Iesu da ambo nimbi bua furia, rorova ititurieta jijireguturieta, uriga egeguturie, “Nímane avoda anova kotú avoda ragarova ritata aná embó eka dimbaride jebuguta?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Uriga aghá urieta, Asisi Kakara na Pita dava asuguturieta, neno nundubea ririe, “Kokotofu kotú enemboda babarigaride, dano eve bububugetora-du, ghanena rore. Nghaĩ jajavegutuu-gea, gaga raita roreta.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 God seibe Iesu du nundubuturota, kasiava eghá ririeta gefirie:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Amindu rea, namonde amó jebuga bubugaita egegadora mo, namonde Iesu unuka umonu gaabee egegaita rosore. God na namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Iesu ninenguturieta furie. Jebuga bari emboro eini tefo re.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita ungá Jon gha beforo gari-da ove urie-tago, jo fefera yafabe gegembugambi re. Avotago ungá umó aná embobo usituria-du oru jo egegambi re. Aghá ueta, Pita ungá Jon gha, Iesu de deĩ urota ano undava rururia-nu tanana ea númane duduku-dadaka egeguturie.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Kotú embó eka dimbaride utata jebuguta anava jiria irieta gia, gaga donu eini rari mana-mana egeguturie.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aghá ea, númane Iesu da ambo nimbi ungagha aná ririeta bubua aria airo jiriturieta, númane mino-mino rea niningiguturie.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Namonde daiyagha a? Enembo dano Jerusalem enava, embó jebuguta aná ningia, tanana egegetue. Amindu rea, jo namonde amó kivu ari katogo irambi re.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Avotago, rourogo natofo dano niningigauve-degea rirota, namonde númane buregea eghá regegore, ‘Mania Iesu da ragarova gaga eini irugata o kotú, regegata!’” aghá regeguturie.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Anada ambova, ghogho ririeta, Iesu da ambo nimbi ungagha furia teteruguturieta, númane fafota urota eghá regeguturie, “Mania Iesu da ragarova gaga eini irugata o kotú, regegata!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Aghá ririeta, Pita ungá Jon gha erea, númandu mino eghá regeguturie, “Niana mo taubana ro, nendufako nundubea gigige! Námane God da dibeva mo, nímanda gaganu niningigara, aĩ, God da gaga niningigara?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Atá námanda donu gerara kotú niningara, aná jo eve tukú ambi egegaita rosore.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kanisera* mane dodoguturieta, Pita ungá Jon gha Iesu gaabee ari kakatodava aria bubua, fristida* kokotofu kotú enemboda babarigaride donu regeguturia, ananu isagha egeguturie.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Urieta niningigea, numonde dano God du benunu egeguturota, eghá regeguturie, “Jojabee Ano Kato, inona ririeta, uutu endade karaje, kotú eini-eini nanjogo dano siroruturie.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Inda Asisi Kakarada anomi ririeta, námanda abua Devit, inda buro kato eghá gefirie:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Endada kini mane, nendufako simbuguturie.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Atá Devit da aghá riria-da bee siroruta. Aná mo, Kini Herot ungá Rom enemboda kotofu eini ragaro Pontius Pailat gha, takembea futa, Jerusalem enava bubua, gitofoda abua-abua dumeni kotú Israel enembode dano desea, inda Buro Kato kakara, Iesu, ninenguturieta furia-dava, mene-mene aita rea manaka gaegeguturia.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Inda donu sirorari-du nundubutara, aná númane egegutata, inda anomi bee siroruta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kotú oreki, Jojabee, námane inda buro kakatodu mema bouvu utari gaga regegetua-nu nundubadi reisi-rere. Aghade ege-gea, námane ivisa jará ea, inda Gaga orugha ambi regegore!
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Inda ingo rurugea sonembuturadi-gea, enembo inda Buro Kato kakara, Iesu da ragarova jejebugoe, kotú unda ragarova ari ivata anogha dibe eini be eini ata sirorota, gia enembo nanjogo duduku-dadaka egegoe!”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Benunu aghá egeguturieta, aná desuturia kambesiva, enda gino-gino ueta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturieta, ano bua, God da gaga minono oru ambi regegeta urie.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Iesu gaabee ari kakato, neno kotú nundubari dabako egeguturota, jo endava gugua-ghayafa neno bambi egegeta urie. Númanda gugua-ghayafa dano bua, mino-mino vesa egegeta urie.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aghá urota, Iesu da ambo nimbi 12 God da ano jojabemi, Iesu amburarivareta jebugea eroruria-da Gaganu isagha egeguturie. Aghá uaveta, God númane dano ea simbugea goghó eta urie.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.