Atos 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fefera eini ungobo, 3 koroki ueta, benunu ari fefera rurueta, Pita ungá Jon gha God du Tafaroro Ari Kambova* benunu egegaita igiguturie.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Aghade, ungá teraita igiguturota, embó eini eka dimbaride nueda urova aghá sirorarimi avo bebato eini, ragaro “Taubanago Bee” anava asumbea irieta gigiguturie. Aná embó fefera inono, enembo dumenimi bua iiava avo itiaveta, asumbea irirota, natofo God du Tafaroro Ari Kambova benunu egegaita igiguturari mo, umó undari-bari bua undaita rea, guridu benunu eta urie.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Umó avo asumbea irirota, Pita ungá Jon gha teraita irueta gia, númandava guridu benunu urie.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Aghá urieta, ungá umó aná embónu tatasegea gigiguturota, Pita na eghá ririe, “Imó dibe jará ea námanenu gia goghó ege!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Aghá riria-du, aná embó dibe jará ea, ungá umonu gia goghó urota, eini-eini utota baita rouvia aghagonu, itatama urie.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aghá ueta, Pita na undú eghá ririe, “Andava guri tefo re. Avotago andava donu vitia ananu indú utaita rore. Nasaret embó Iesu da ragarova, imó erea deĩ iru-furu ege!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Aghá rea, aná embó ingo bee kena ririkueta umó erorurie. Aghá uua mo, jo gaimbo ambi, aná embóda eka maneda gunguto fakara urieta erea jiruturie.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Erea jiria, jaujau ea iru-furu urota, God du raga rirota, numonde dano aria God du Tafaroro Ari Kambova teteruguturie.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Teterurieta, anava vitiria enembomi, umó deĩ iru-furu urota, God du raga rieta gigiguturie.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Gia, númane dano aná embódava donu siroruturia ananu tanana ea, duduku-dadaka ea mana-mana egegea, eghá regeguturie, “Ená embó mo, aná eka dimbaride, bebato Taubanago Bee anava asumbea benunu urota irita uria, ananu ra?” regeguturie.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Aghá urieta, aná embómi Pita ungá Jon ghada ingova righia jiruturieta, natofo duduku-dadaka ea susumbugea furia, kambesi eini God du Tafaroro Ari Kambo rova vitiria-va terua jijireguturie. Aná kambesi eini rera-da ragaro aná Solomon da tofo re.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Aghá egeguturia-du, Pita na númandu eghá ririe, “Anda ikoko mendi, Jiusi enembo, nímane dodu duduku-dadaka egegea, námanenu tatasegea gia goghó roso? Jo námanda anomi ata ená embó erea jirambi re. Námane jo inono irambi re, kotú jo God go irambi re.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 God, namonde anda mambube mane Abraham, Aisak, Jekop da gaabee eta uria-mi, unda buro kato, Iesu da bingá righota erari-du rea, unona retueta ená embó eka dimbaride jebugetue. Iesu rera, aná nímanena injigha ea nandia bundia, Rom enemboda kotofu embó, ragaro Pailat dava ututaravore. Umó Iesu doata yari-du rita-tago, nímane Pailat da dibeva Iesu du kamena rea, injigha egegutaravore.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Iesu rera, umó taubana kotú kakara bee re. Avotago, nímanena umó injigha egegutaravore. Aghade, Pailat Iesu doata bubari-du rita-tago, nímane Iesu amburari-du regegea, ari-bari akokogo kato embó eini derurieta ambubuturia-nu doata isaghava bubari-du regegutaravore.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Atá Iesu, aná jebugada ruru re-tago, nímanena bua angera ifatarava derata ambubuta-tago, God na utata, umó amburarivareta jebugea erora. Iesu jebugea erora, námanda dibemi gigigutare.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu da ragaroda anomi etueta ená embó gia tanana rosora, jebugetueta nímane dano reisi-geroravore. Námanda gaabee arimi, Iesu da ragarova regegetueta, umó erea jiretueta reisi-geroravore.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 — ausente —
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 — ausente —
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amindu, neno kaverea, nímanda ari-bari akokogo isagha ea, God dava fufugutu-gea, unona nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doae! Nímane aghá adora,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 God na rata-gea, unda sonemba nímanda asisi dava furaita rouvie. Kotú, Iesu nímane sonembari-du rea, seibe simbuguturieta vitia-nu God na ninengota nímandava furaita rouvie.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Atá Iesu umó uutuva irota-gea, God Afada be gajari, ‘Uutu enda reka ata siroraita rouvie,’ unda feroveta maneda gegembuguturia-nu siroradua, umó kaverea furaita rouvie.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kotú Moses beago eghá gefirie,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Atá avona unda gaga ningia jo ambo-ambo ambi adua mo,
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Avore, Samuel undufa kotú Samuel da ambova feroveta nanjogo siroruturia-mi oreki donu eve rei-sirorutua anada gaga gegembuguturie.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Feroveta mane da mambube mane nímane re. Aghá-gea, God unda feroveta manedu donu utaita riria, nímane beago bubugasiravore. Aghade be gajari anogha Abraham du rirota, donu utaita riria-da bee beago nímane bubugasiravore, aná evere: ‘Inda imendi gamendi siroraita rouvia-da rova, anda ea simbugari utota, ená endava enembo dano bubugaita rousue.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Amindu, God unda Buro Katomi, nímane daba-daba rata-gea, neno kaverea nímanda ari-bari akokogo dodogadi-gea, ea simbugota jebuga tatambugea bubugadi rea, gateguturieta seibe nímandava furie,” Pita na aghá ririe.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.