Atos 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fefera eini ungobo, 3 koroki ueta, benunu ari fefera rurueta, Pita ungá Jon gha God du Tafaroro Ari Kambova* benunu egegaita igiguturie.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Aghade, ungá teraita igiguturota, embó eini eka dimbaride nueda urova aghá sirorarimi avo bebato eini, ragaro “Taubanago Bee” anava asumbea irieta gigiguturie. Aná embó fefera inono, enembo dumenimi bua iiava avo itiaveta, asumbea irirota, natofo God du Tafaroro Ari Kambova benunu egegaita igiguturari mo, umó undari-bari bua undaita rea, guridu benunu eta urie.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Umó avo asumbea irirota, Pita ungá Jon gha teraita irueta gia, númandava guridu benunu urie.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Aghá urieta, ungá umó aná embónu tatasegea gigiguturota, Pita na eghá ririe, “Imó dibe jará ea námanenu gia goghó ege!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Aghá riria-du, aná embó dibe jará ea, ungá umonu gia goghó urota, eini-eini utota baita rouvia aghagonu, itatama urie.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Aghá ueta, Pita na undú eghá ririe, “Andava guri tefo re. Avotago andava donu vitia ananu indú utaita rore. Nasaret embó Iesu da ragarova, imó erea deĩ iru-furu ege!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Aghá rea, aná embó ingo bee kena ririkueta umó erorurie. Aghá uua mo, jo gaimbo ambi, aná embóda eka maneda gunguto fakara urieta erea jiruturie.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Erea jiria, jaujau ea iru-furu urota, God du raga rirota, numonde dano aria God du Tafaroro Ari Kambova teteruguturie.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Teterurieta, anava vitiria enembomi, umó deĩ iru-furu urota, God du raga rieta gigiguturie.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Gia, númane dano aná embódava donu siroruturia ananu tanana ea, duduku-dadaka ea mana-mana egegea, eghá regeguturie, “Ená embó mo, aná eka dimbaride, bebato Taubanago Bee anava asumbea benunu urota irita uria, ananu ra?” regeguturie.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aghá urieta, aná embómi Pita ungá Jon ghada ingova righia jiruturieta, natofo duduku-dadaka ea susumbugea furia, kambesi eini God du Tafaroro Ari Kambo rova vitiria-va terua jijireguturie. Aná kambesi eini rera-da ragaro aná Solomon da tofo re.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Aghá egeguturia-du, Pita na númandu eghá ririe, “Anda ikoko mendi, Jiusi enembo, nímane dodu duduku-dadaka egegea, námanenu tatasegea gia goghó roso? Jo námanda anomi ata ená embó erea jirambi re. Námane jo inono irambi re, kotú jo God go irambi re.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 God, namonde anda mambube mane Abraham, Aisak, Jekop da gaabee eta uria-mi, unda buro kato, Iesu da bingá righota erari-du rea, unona retueta ená embó eka dimbaride jebugetue. Iesu rera, aná nímanena injigha ea nandia bundia, Rom enemboda kotofu embó, ragaro Pailat dava ututaravore. Umó Iesu doata yari-du rita-tago, nímane Pailat da dibeva Iesu du kamena rea, injigha egegutaravore.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Iesu rera, umó taubana kotú kakara bee re. Avotago, nímanena umó injigha egegutaravore. Aghade, Pailat Iesu doata bubari-du rita-tago, nímane Iesu amburari-du regegea, ari-bari akokogo kato embó eini derurieta ambubuturia-nu doata isaghava bubari-du regegutaravore.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Atá Iesu, aná jebugada ruru re-tago, nímanena bua angera ifatarava derata ambubuta-tago, God na utata, umó amburarivareta jebugea erora. Iesu jebugea erora, námanda dibemi gigigutare.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu da ragaroda anomi etueta ená embó gia tanana rosora, jebugetueta nímane dano reisi-geroravore. Námanda gaabee arimi, Iesu da ragarova regegetueta, umó erea jiretueta reisi-geroravore.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 — ausente —
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amindu, neno kaverea, nímanda ari-bari akokogo isagha ea, God dava fufugutu-gea, unona nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doae! Nímane aghá adora,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 God na rata-gea, unda sonemba nímanda asisi dava furaita rouvie. Kotú, Iesu nímane sonembari-du rea, seibe simbuguturieta vitia-nu God na ninengota nímandava furaita rouvie.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Atá Iesu umó uutuva irota-gea, God Afada be gajari, ‘Uutu enda reka ata siroraita rouvie,’ unda feroveta maneda gegembuguturia-nu siroradua, umó kaverea furaita rouvie.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kotú Moses beago eghá gefirie,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Atá avona unda gaga ningia jo ambo-ambo ambi adua mo,
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Avore, Samuel undufa kotú Samuel da ambova feroveta nanjogo siroruturia-mi oreki donu eve rei-sirorutua anada gaga gegembuguturie.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Feroveta mane da mambube mane nímane re. Aghá-gea, God unda feroveta manedu donu utaita riria, nímane beago bubugasiravore. Aghade be gajari anogha Abraham du rirota, donu utaita riria-da bee beago nímane bubugasiravore, aná evere: ‘Inda imendi gamendi siroraita rouvia-da rova, anda ea simbugari utota, ená endava enembo dano bubugaita rousue.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Amindu, God unda Buro Katomi, nímane daba-daba rata-gea, neno kaverea nímanda ari-bari akokogo dodogadi-gea, ea simbugota jebuga tatambugea bubugadi rea, gateguturieta seibe nímandava furie,” Pita na aghá ririe.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.