Atos 28
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Aghá ea, enda butuva viviturera, anada ragaro mo Malta ririeta ningia, tanana egeguturere.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aná enda butuva enembomi námane númanda mambu taubana mane aghagonu bua kaifa ea goghó egeguturota, boruma vovorueta námane yaurami jarea goghó ueta gigiguturie-gea, ivari gagembuturie.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Gagembuturieta, Pol erea, ika evari mane rategea bua furia, ivariva itaita ueta, ningabu akuago eini aná ika maneda rova vitiria-mi bubua, unda ingova gambua eghovuturie. |src="86 MaltaSnake_WA03996b.tif" size="col" loc="28:3-6" ref="Ekaresia 28:3"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Aghá urieta, aná enda butuva enembo gia, mino-mino eghá regeguturie, “Aiiyaaa! Ená embó mo enembo data amburarida eini ra-jogo! Aghá-gea, God na retueta ningabumi gambia-jogo. Umó karajeva jo undia amburambi etua-du, ningabumi gambie,” aghá regeguturie.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Atá, Pol aná ningabumi ingova gafirieta, rifi-rifi urota fugiturieta aria ivariva viviturie. Aghá urie-tago, Pol mema eini jo itatama ambi re.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aná naa enembo, Pol gaimbo ambi jua amburari o ingo barirari aghagonu nundubuturie. Tago, umó jo aghago ambi urie. Aghá uria-du, númane mana-mana ea jarea, “Umó god eini” gaa regeguturie.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aná enda butuda kotofu, ragaro Publius, unda roo enda jo airo irambi-gea, námane erea arera, undava bububuguturieta, umó erea, námane ghanena ea, undari-bari ututurie. Aghá urieta, námane anava vitirera-go, fefera bakode sidara urie.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Aghade, Publius numamo tamo andebea jee gutiturota vasia irieta-gea, Pol erea aria, undava terua benunu ea ingo sinia, unda tamova ituturieta, umó jebugea erorurie.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Aghá urieta, Publius numamo jebugea eroruria-da bingá arieta, aná enda butuva tamo kae bari enembo ningia fafate egeguturie-gea, Pol dava fufuguturieta, unona urieta dano jejebuguturie.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Jejebugea, námandu vesa oruabe ututurie. Kotú námane sonemba taubana urota, kaifa ea goghó egeguturie. Anada ambova námane yaita uua feferava, undari-bari, uvu, kotú eini-eini dumenide námanda uno urera-de dano ututurieta, bua igiguturere.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Enda butu Malta anava vitiriago marabe bakode sidara urieta, anada ambova ghaa* eini Aleksandria bogu naavareta furieta gia, námane anava vovoreguturere. Aná ghaa rera-da ragaro mo, “Kasto Poluks gha” ririkiguturie.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Námane aná ghaava vorea arera, Sirakyus bogu naava irirota, fefera bakode sidara urie.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kotú anavareta siregea arera, Rejium naava bububuguturere. Avo evia rifo atiturieta, yaura beina ingo bee kenava furueta, námane irueta fefera ungagha sidara urieta, Puteoli naa anava bububuguturere.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Aghá ea, aná naava gaabee eta uria yavero dumeni tambua, námane namonde fura dabako iraita benunu egeguturie. Amindu námane avo fura eini evia anada ambova, ekami furera, Rom bogu naava bububuguturere.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Rom bubaita ua mo, Iesu da yavero Rom vitiriago, námanda furari bingá niningiguturie-gea, námane tambaita rea, naa ijoko ragaro Apius anava kotú naa ijoko eini ragaro Esega Enemboda Kambo Bakode anava fufuguturie. Furia, kaifa egegutueta, námane arera bubua, númane tambua, Pol na númanda dibeva God du “aiye” rea tamo fẽ urie.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Námane arera, Rom bogu naava teteruguturere-tago, Pol jo diburava yambi urie. Umó bua kambo einiva ititurieta, mene-mene ari kato einimi kaifa eta urie. Bogu Naa Rom da gari eghago re.|src="87 RomeStreet_HK00242B.tif" size="col" loc="28:16-31" ref="Ekaresia 28:16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Rom anava bubua, fefera bakode da ambova, Pol aghi ititurieta, Jiusi enemboda babarigari dano undava furia desuturie. Desuturieta-gea, Pol númandu eghá ririe, “Anda ikoko mendi, amó namonde anda natofo Jiusi enembodu sembago eini jo ambi re. Kotú namonde anda mambube mane otu evovodu donu jo injigha ambi re. Avotago, namonde anda dumenimi amó avo Jerusalem nandia bua aria, namonde anda gitofo Rom enembodava ututurieta diburava gajiturie.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aghá ea, andava dinunu eini tambaita rea niningiguturie. Tago, amó data amburarida dinunu eini jo tambambi-gea, amó doata yari-du regeguturie.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Aghá regeguturia-du, namonde anda natofo Jiusi enembomi bureguturie. Avotago, amó jo namonde anda natofo Jiusi enembo itia bera-bera ambi aita rore. Kotú númanena bureguturia-du, Rom enemboda kotofuda dibeva jiria koto aita rirere.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 God embó eini utaita riria-nu, namonde anda natofo Jiusi enembo kaifa eta rousue. Amó beago umonu gaabee eta rora-du, amó nandia seini mi bunditurieta vitere. Aghá uria-du nímane fufugadi, namonde gaga rea ningaita ritare.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aghá ririeta, númane mino Pol du eghá regeguturie. “Inda ragaro, orekimi námanda tutunova rei-niningore. Kotú inda ragarova akuago eini jo ningambi re. Aghago, námanda natofo dumeni Judia Frovensivareta furia bubua, inda ragaro jo regegambi re. Kotú ingisova gaga eini beago jo utota furambi re.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Avotago, námane inda nundubari-va donu vitia ananu ningari uno rosore. Anada bee mo, kambesi dano aná embó retora-da ragarova gaga dumeni reta rousue.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Aghá rea, rekago rea niningigaita fefera eini ititurie. Anada feferava enembo oruaruabe rifogha furia, Pol dava danode desuturie. Desea, Pol na Iesu gaabee urota, God da natofo* ari-du rea, aná enembodava Moses da Gaga, kotú God da feroveta maneda gaga gegembuguturia ananu minono rieta niningigutueta aria, tumba ririturie.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Aghá ririeta ningia, dumeni gaabee egeguturie. Kotú dumeni jo gaabee egegambi re.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Aghade, Pol na gaga eini ririeta, aná enembo mino-mino besiga egeguturota, tará egeguturie. Gaga eghá ririe, “Asisi Kakara ririeta, feroveta eini ragaro Aisaia na God da Gaga namonde anda mambube manedu gefiria, aná gaa bee re.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Aná evere:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Anada bee mo, ená enemboda neno aná fakara bee re.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Avore, nímane gaabee rosora o gaabee ambi rosora mo, gia goghó egegadi rere. Jojabee God da gaga sei angia, namonde amó Israel enemboda gitofodava buburitata bua niningigea, unda jebuga aná tumanadu bubuguta, kotú bubugaita rousue.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Aghá ririeta niningigea, aná Jiusi enembo mino-mino besiga ea, rea niningiguturota furia bububuguturie.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pol umó ghaeko ungagha aghago, guri utua, kambo bee eini bua aná kambova irita urie. Umó diburava irambi eta urie. Umó avo irirota, avona undava igigeta uria-du gangorogha ghaito teno fugiturota, orokaiva reta urie. Kotú aná gaga rea ningaita ita uria mo, umó númandu gangoro eta urie.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Aghá urota, númane daiyagha-daiyagha God da natofo egegasua, kotú Jojabee Iesu Keriso umó avouvi, enembo avodu jo oru ambi, minono reta urie. Aghade avona umó jo buregambi eta urie.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.