Atos 28
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Aghá ea, enda butuva viviturera, anada ragaro mo Malta ririeta ningia, tanana egeguturere.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Aná enda butuva enembomi námane númanda mambu taubana mane aghagonu bua kaifa ea goghó egeguturota, boruma vovorueta námane yaurami jarea goghó ueta gigiguturie-gea, ivari gagembuturie.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Gagembuturieta, Pol erea, ika evari mane rategea bua furia, ivariva itaita ueta, ningabu akuago eini aná ika maneda rova vitiria-mi bubua, unda ingova gambua eghovuturie. |src="86 MaltaSnake_WA03996b.tif" size="col" loc="28:3-6" ref="Ekaresia 28:3"
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Aghá urieta, aná enda butuva enembo gia, mino-mino eghá regeguturie, “Aiiyaaa! Ená embó mo enembo data amburarida eini ra-jogo! Aghá-gea, God na retueta ningabumi gambia-jogo. Umó karajeva jo undia amburambi etua-du, ningabumi gambie,” aghá regeguturie.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Atá, Pol aná ningabumi ingova gafirieta, rifi-rifi urota fugiturieta aria ivariva viviturie. Aghá urie-tago, Pol mema eini jo itatama ambi re.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Aná naa enembo, Pol gaimbo ambi jua amburari o ingo barirari aghagonu nundubuturie. Tago, umó jo aghago ambi urie. Aghá uria-du, númane mana-mana ea jarea, “Umó god eini” gaa regeguturie.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Aná enda butuda kotofu, ragaro Publius, unda roo enda jo airo irambi-gea, námane erea arera, undava bububuguturieta, umó erea, námane ghanena ea, undari-bari ututurie. Aghá urieta, námane anava vitirera-go, fefera bakode sidara urie.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aghade, Publius numamo tamo andebea jee gutiturota vasia irieta-gea, Pol erea aria, undava terua benunu ea ingo sinia, unda tamova ituturieta, umó jebugea erorurie.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Aghá urieta, Publius numamo jebugea eroruria-da bingá arieta, aná enda butuva tamo kae bari enembo ningia fafate egeguturie-gea, Pol dava fufuguturieta, unona urieta dano jejebuguturie.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Jejebugea, námandu vesa oruabe ututurie. Kotú námane sonemba taubana urota, kaifa ea goghó egeguturie. Anada ambova námane yaita uua feferava, undari-bari, uvu, kotú eini-eini dumenide námanda uno urera-de dano ututurieta, bua igiguturere.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Enda butu Malta anava vitiriago marabe bakode sidara urieta, anada ambova ghaa* eini Aleksandria bogu naavareta furieta gia, námane anava vovoreguturere. Aná ghaa rera-da ragaro mo, “Kasto Poluks gha” ririkiguturie.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Námane aná ghaava vorea arera, Sirakyus bogu naava irirota, fefera bakode sidara urie.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kotú anavareta siregea arera, Rejium naava bububuguturere. Avo evia rifo atiturieta, yaura beina ingo bee kenava furueta, námane irueta fefera ungagha sidara urieta, Puteoli naa anava bububuguturere.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Aghá ea, aná naava gaabee eta uria yavero dumeni tambua, námane namonde fura dabako iraita benunu egeguturie. Amindu námane avo fura eini evia anada ambova, ekami furera, Rom bogu naava bububuguturere.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rom bubaita ua mo, Iesu da yavero Rom vitiriago, námanda furari bingá niningiguturie-gea, námane tambaita rea, naa ijoko ragaro Apius anava kotú naa ijoko eini ragaro Esega Enemboda Kambo Bakode anava fufuguturie. Furia, kaifa egegutueta, námane arera bubua, númane tambua, Pol na númanda dibeva God du “aiye” rea tamo fẽ urie.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Námane arera, Rom bogu naava teteruguturere-tago, Pol jo diburava yambi urie. Umó bua kambo einiva ititurieta, mene-mene ari kato einimi kaifa eta urie. Bogu Naa Rom da gari eghago re.|src="87 RomeStreet_HK00242B.tif" size="col" loc="28:16-31" ref="Ekaresia 28:16"
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rom anava bubua, fefera bakode da ambova, Pol aghi ititurieta, Jiusi enemboda babarigari dano undava furia desuturie. Desuturieta-gea, Pol númandu eghá ririe, “Anda ikoko mendi, amó namonde anda natofo Jiusi enembodu sembago eini jo ambi re. Kotú namonde anda mambube mane otu evovodu donu jo injigha ambi re. Avotago, namonde anda dumenimi amó avo Jerusalem nandia bua aria, namonde anda gitofo Rom enembodava ututurieta diburava gajiturie.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aghá ea, andava dinunu eini tambaita rea niningiguturie. Tago, amó data amburarida dinunu eini jo tambambi-gea, amó doata yari-du regeguturie.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Aghá regeguturia-du, namonde anda natofo Jiusi enembomi bureguturie. Avotago, amó jo namonde anda natofo Jiusi enembo itia bera-bera ambi aita rore. Kotú númanena bureguturia-du, Rom enemboda kotofuda dibeva jiria koto aita rirere.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 God embó eini utaita riria-nu, namonde anda natofo Jiusi enembo kaifa eta rousue. Amó beago umonu gaabee eta rora-du, amó nandia seini mi bunditurieta vitere. Aghá uria-du nímane fufugadi, namonde gaga rea ningaita ritare.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Aghá ririeta, númane mino Pol du eghá regeguturie. “Inda ragaro, orekimi námanda tutunova rei-niningore. Kotú inda ragarova akuago eini jo ningambi re. Aghago, námanda natofo dumeni Judia Frovensivareta furia bubua, inda ragaro jo regegambi re. Kotú ingisova gaga eini beago jo utota furambi re.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Avotago, námane inda nundubari-va donu vitia ananu ningari uno rosore. Anada bee mo, kambesi dano aná embó retora-da ragarova gaga dumeni reta rousue.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Aghá rea, rekago rea niningigaita fefera eini ititurie. Anada feferava enembo oruaruabe rifogha furia, Pol dava danode desuturie. Desea, Pol na Iesu gaabee urota, God da natofo* ari-du rea, aná enembodava Moses da Gaga, kotú God da feroveta maneda gaga gegembuguturia ananu minono rieta niningigutueta aria, tumba ririturie.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Aghá ririeta ningia, dumeni gaabee egeguturie. Kotú dumeni jo gaabee egegambi re.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Aghade, Pol na gaga eini ririeta, aná enembo mino-mino besiga egeguturota, tará egeguturie. Gaga eghá ririe, “Asisi Kakara ririeta, feroveta eini ragaro Aisaia na God da Gaga namonde anda mambube manedu gefiria, aná gaa bee re.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Aná evere:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Anada bee mo, ená enemboda neno aná fakara bee re.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Avore, nímane gaabee rosora o gaabee ambi rosora mo, gia goghó egegadi rere. Jojabee God da gaga sei angia, namonde amó Israel enemboda gitofodava buburitata bua niningigea, unda jebuga aná tumanadu bubuguta, kotú bubugaita rousue.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Aghá ririeta niningigea, aná Jiusi enembo mino-mino besiga ea, rea niningiguturota furia bububuguturie.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol umó ghaeko ungagha aghago, guri utua, kambo bee eini bua aná kambova irita urie. Umó diburava irambi eta urie. Umó avo irirota, avona undava igigeta uria-du gangorogha ghaito teno fugiturota, orokaiva reta urie. Kotú aná gaga rea ningaita ita uria mo, umó númandu gangoro eta urie.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Aghá urota, númane daiyagha-daiyagha God da natofo egegasua, kotú Jojabee Iesu Keriso umó avouvi, enembo avodu jo oru ambi, minono reta urie. Aghade avona umó jo buregambi eta urie.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.