Atos 28

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aghá ea, enda butuva viviturera, anada ragaro mo Malta ririeta ningia, tanana egeguturere.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aná enda butuva enembomi námane númanda mambu taubana mane aghagonu bua kaifa ea goghó egeguturota, boruma vovorueta námane yaurami jarea goghó ueta gigiguturie-gea, ivari gagembuturie.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Gagembuturieta, Pol erea, ika evari mane rategea bua furia, ivariva itaita ueta, ningabu akuago eini aná ika maneda rova vitiria-mi bubua, unda ingova gambua eghovuturie. |src="86 MaltaSnake_WA03996b.tif" size="col" loc="28:3-6" ref="Ekaresia 28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Aghá urieta, aná enda butuva enembo gia, mino-mino eghá regeguturie, “Aiiyaaa! Ená embó mo enembo data amburarida eini ra-jogo! Aghá-gea, God na retueta ningabumi gambia-jogo. Umó karajeva jo undia amburambi etua-du, ningabumi gambie,” aghá regeguturie.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Atá, Pol aná ningabumi ingova gafirieta, rifi-rifi urota fugiturieta aria ivariva viviturie. Aghá urie-tago, Pol mema eini jo itatama ambi re.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Aná naa enembo, Pol gaimbo ambi jua amburari o ingo barirari aghagonu nundubuturie. Tago, umó jo aghago ambi urie. Aghá uria-du, númane mana-mana ea jarea, “Umó god eini” gaa regeguturie.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Aná enda butuda kotofu, ragaro Publius, unda roo enda jo airo irambi-gea, námane erea arera, undava bububuguturieta, umó erea, námane ghanena ea, undari-bari ututurie. Aghá urieta, námane anava vitirera-go, fefera bakode sidara urie.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aghade, Publius numamo tamo andebea jee gutiturota vasia irieta-gea, Pol erea aria, undava terua benunu ea ingo sinia, unda tamova ituturieta, umó jebugea erorurie.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aghá urieta, Publius numamo jebugea eroruria-da bingá arieta, aná enda butuva tamo kae bari enembo ningia fafate egeguturie-gea, Pol dava fufuguturieta, unona urieta dano jejebuguturie.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Jejebugea, námandu vesa oruabe ututurie. Kotú námane sonemba taubana urota, kaifa ea goghó egeguturie. Anada ambova námane yaita uua feferava, undari-bari, uvu, kotú eini-eini dumenide námanda uno urera-de dano ututurieta, bua igiguturere.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Enda butu Malta anava vitiriago marabe bakode sidara urieta, anada ambova ghaa* eini Aleksandria bogu naavareta furieta gia, námane anava vovoreguturere. Aná ghaa rera-da ragaro mo, “Kasto Poluks gha” ririkiguturie.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Námane aná ghaava vorea arera, Sirakyus bogu naava irirota, fefera bakode sidara urie.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kotú anavareta siregea arera, Rejium naava bububuguturere. Avo evia rifo atiturieta, yaura beina ingo bee kenava furueta, námane irueta fefera ungagha sidara urieta, Puteoli naa anava bububuguturere.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Aghá ea, aná naava gaabee eta uria yavero dumeni tambua, námane namonde fura dabako iraita benunu egeguturie. Amindu námane avo fura eini evia anada ambova, ekami furera, Rom bogu naava bububuguturere.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rom bubaita ua mo, Iesu da yavero Rom vitiriago, námanda furari bingá niningiguturie-gea, námane tambaita rea, naa ijoko ragaro Apius anava kotú naa ijoko eini ragaro Esega Enemboda Kambo Bakode anava fufuguturie. Furia, kaifa egegutueta, námane arera bubua, númane tambua, Pol na númanda dibeva God du “aiye” rea tamo fẽ urie.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Námane arera, Rom bogu naava teteruguturere-tago, Pol jo diburava yambi urie. Umó bua kambo einiva ititurieta, mene-mene ari kato einimi kaifa eta urie. Bogu Naa Rom da gari eghago re.|src="87 RomeStreet_HK00242B.tif" size="col" loc="28:16-31" ref="Ekaresia 28:16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Rom anava bubua, fefera bakode da ambova, Pol aghi ititurieta, Jiusi enemboda babarigari dano undava furia desuturie. Desuturieta-gea, Pol númandu eghá ririe, “Anda ikoko mendi, amó namonde anda natofo Jiusi enembodu sembago eini jo ambi re. Kotú namonde anda mambube mane otu evovodu donu jo injigha ambi re. Avotago, namonde anda dumenimi amó avo Jerusalem nandia bua aria, namonde anda gitofo Rom enembodava ututurieta diburava gajiturie.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aghá ea, andava dinunu eini tambaita rea niningiguturie. Tago, amó data amburarida dinunu eini jo tambambi-gea, amó doata yari-du regeguturie.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Aghá regeguturia-du, namonde anda natofo Jiusi enembomi bureguturie. Avotago, amó jo namonde anda natofo Jiusi enembo itia bera-bera ambi aita rore. Kotú númanena bureguturia-du, Rom enemboda kotofuda dibeva jiria koto aita rirere.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 God embó eini utaita riria-nu, namonde anda natofo Jiusi enembo kaifa eta rousue. Amó beago umonu gaabee eta rora-du, amó nandia seini mi bunditurieta vitere. Aghá uria-du nímane fufugadi, namonde gaga rea ningaita ritare.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Aghá ririeta, númane mino Pol du eghá regeguturie. “Inda ragaro, orekimi námanda tutunova rei-niningore. Kotú inda ragarova akuago eini jo ningambi re. Aghago, námanda natofo dumeni Judia Frovensivareta furia bubua, inda ragaro jo regegambi re. Kotú ingisova gaga eini beago jo utota furambi re.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Avotago, námane inda nundubari-va donu vitia ananu ningari uno rosore. Anada bee mo, kambesi dano aná embó retora-da ragarova gaga dumeni reta rousue.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Aghá rea, rekago rea niningigaita fefera eini ititurie. Anada feferava enembo oruaruabe rifogha furia, Pol dava danode desuturie. Desea, Pol na Iesu gaabee urota, God da natofo* ari-du rea, aná enembodava Moses da Gaga, kotú God da feroveta maneda gaga gegembuguturia ananu minono rieta niningigutueta aria, tumba ririturie.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aghá ririeta ningia, dumeni gaabee egeguturie. Kotú dumeni jo gaabee egegambi re.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aghade, Pol na gaga eini ririeta, aná enembo mino-mino besiga egeguturota, tará egeguturie. Gaga eghá ririe, “Asisi Kakara ririeta, feroveta eini ragaro Aisaia na God da Gaga namonde anda mambube manedu gefiria, aná gaa bee re.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Aná evere:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Anada bee mo, ená enemboda neno aná fakara bee re.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Avore, nímane gaabee rosora o gaabee ambi rosora mo, gia goghó egegadi rere. Jojabee God da gaga sei angia, namonde amó Israel enemboda gitofodava buburitata bua niningigea, unda jebuga aná tumanadu bubuguta, kotú bubugaita rousue.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Aghá ririeta niningigea, aná Jiusi enembo mino-mino besiga ea, rea niningiguturota furia bububuguturie.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol umó ghaeko ungagha aghago, guri utua, kambo bee eini bua aná kambova irita urie. Umó diburava irambi eta urie. Umó avo irirota, avona undava igigeta uria-du gangorogha ghaito teno fugiturota, orokaiva reta urie. Kotú aná gaga rea ningaita ita uria mo, umó númandu gangoro eta urie.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Aghá urota, númane daiyagha-daiyagha God da natofo egegasua, kotú Jojabee Iesu Keriso umó avouvi, enembo avodu jo oru ambi, minono reta urie. Aghade avona umó jo buregambi eta urie.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.