Atos 26
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Atá aghade, Kini Agripa na Pol du eghá ririe, “Indufa inda gaga donu raita uno rora ananu, rege ningore!” aghá ririeta, Pol erea, unda ingomi tovoto ea, Kini Agripa du unda serigari gaga raita tutuno urie.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, amó inda dibeva jiria, gagada rurunu irugota imó gaita roravore. Amindu amó gangoro rore. Aná Jiusi enembo donu reta rousua-da mino, rata ningaita roravore. |src="83 PaulAgrippa_DN00512B.tif" size="col" loc="26:1-23" ref="Ekaresia 26:2"
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Aná imó námane Jiusi enemboda kiki, kotú agho dari-de besigade dano seibe gia, tanana urera-du gangoro rore. Anda gaga mo, itoko yafago raita roreta amindu, durumugea ningi!
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Atá amó daiyagha anda frovensiva irirota baria, embó ea, ambova Jerusalem rekimbea vitirera, aná Jiusi enembo dano gigiguturie.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Amó baria gimasa ea, Moses da Gaga kaifa ari kato* eini urere. Enembo dumenida gaabee ari God dava, jo anda gaabee arigo irambi re. Avotago, anda irari eghago eta urera aná, númanena isagha egegasueta ningasiravore.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Atá, God seibe námane Jiusi enemboda mambube manedava donu aita be gajituria-nu, baita kaifa inini eta urera-du, númane neno akokogo egeguturota, amó nandia koto ari-du indava bua itieta inda dibeva rei-jiritore.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 God donu aita be gajituria-nu, námane Jiusi enemboda abua mane dano 12 mi tumba onembo God tumogha baĩ egegeta urota, aná be gajari baita kaifa inini egegeta rosore. Tago anona aghagonu gaabee rora-du, amó kotova itieta rei-jiritore.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nímane dano gigige! God dava rata enembo amburarivareta jebugea erari-da ano vitie. Jiusi enembo nímane aná mo, dodu gaabee egegambi eta roso? Kotú Kini Agripa, imó beago, dodu aná mo, gaabee ambi eta rio?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Avotago sei, amó beago aná jo gaabee ambi eta urere. Aghago, anda nundubari-va, anona ata-gea Nasaret embó Iesu da ragaro akuago ari-du eta urere.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Amó tutuno ea, Jerusalem anava eghago eta urere. Amó fristida* kokotofuda ragarova, God da yavero dumeni Iesu gaabee egegeta uria-nu diburava gajeta urere. Kotú data amburari-du manaka gaegegeta uria feferava, amó beago, númane data amburari-du reta urere.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Námane Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* dumeniva, Iesu da yavero nandia deta urere. Iesu gaabee egegeta uria enembo, Iesu da bingá kivu egegari-du rea, númane deta urere. Amó neno akuago ea, roo enda Israel serigea, námanda gitofoda bogu naa dumeniva Iesu da yavero anava irita uria-nu nandia, daita iru-furu eta urere.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Aghade, amó erea, fristida kokotofuda gaga ingisova bua, númanda ragarova bogu naa Damaskus arere.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ariee kotofuko, amó irurota, onembode emboro rorova unana jojabe janimbuturieta gerurere. Aná anda kokomana beago gigiguturie. Feferada unana ijoko re. Tago aná unana janimbuturia, aná jojabe re.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Námane dano endava jua vavasiguturieta, enemboda be uutuvareta námane Jiusi enemboda gaami andú rieta niningurere, ‘Sol, Sol, imó dodu andava neno mema ututurota, ano ro? Aghá urota, indufako mema rei-taferavore!’ ririe.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Aghá ririeta, amó mino eghá rirere, ‘Ariee, Jojabee, imó avouvi?’ ririeta-gea, umó mino eghá ririe, ‘Inda mema ututa rora embó Iesu, aná amó re.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Erea jire! Amó indava isagha etora-da bee mo, anda buro ari kato gateguturota, oreki indú retueta ningeravore. Avore, inda gia kotú ningera-nu, kotú ambova donu irugota gaita rora-de enembodu rege-gea niningigoe!
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Aghá uradi-gea, rourogo inda natofo Jiusi enembo imó data amburara-degea, anona imó gangada aita rore. Kotú inda natofo Jiusi enemboda gitofodava yari-du rei-ninengutora anava iruradora mo, anona imó kaifa gangada aita roreta!
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Anona imó rei-ninengutora-da bee mo evere. Inona minono radi-gea gitofo da dibe ifegoe. Kotú númane tumbada irari anada tuva vitia, doa kaverea furá anda unanava iririgoe. Kotú númane Satan da anoda tuva vitia doa, God da anoda tuva furari-du, inona minono rege niningigoe! Ningia, númane anda ragaronu gaabee egeguturota-gea, God númanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturota, God gaabee ari natofo unda seibe simbuguturia anada dumeni egegoe!’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Aghá rea, eghá ririe, “Avore, Kini Agripa, amó indava isaghava rere. God donu uutuvareta isagha rieta, amó jo nundubea doambi urere. Amó ningia, aghagonu urere.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Anona erea, enembo dano neno kaverea, númanda ari-bari akokogo God dava isagha egegari-du minono reta urere. Aghade, númane God da jebuga reka rururia-nu irugaita, númanda irari sei doa, aito taubana fugari-du minono reta urere. Aghá urota erea, Damaskus bogu naade, Jerusalem de anava tutuno urere. Anada ambova, Judia Frovensi anava naa ijoijokokova arere. Kotú námane Jiusi enemboda gitofoda kambeside dano minono reta urere.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Aghá eta urera-du, Jiusi enembo amó aná God du Tafaroro Ari Kambo* rova nandia dedegota amburari-du egegeguturie.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Avotago fefera anavareta God amó sonembuta reifia-du, amó oreki enava kotofukoda, kotú sabuada* dibeva jiria isaghava rere. God da feroveta mane kotú Moses de donu ambova siroraita rouvia-nu, minono regegeta uria dabako aghagonu, anona minono rita deĩ eta rora, aná evere:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ‘Namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, God Embó eini itota furá ená endava mema tafirota ambua, namonde amó ambua erambi-da tutunova, unona amburarivareta erea, námane Jiusi enembode kotú námanda gitofodedava unda unana utaita rouvie. Ená unana rera, avona badua mo, jebuga tumanadu irari aná tambaita rouvie.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol aghá rieta, Festus, erea koko rirota, eghá ririe, “Imó damé-damé etoravore. Inda irugari aghago mane rei-gerora-mi, imó daghetoravore!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Aghá ririeta, Pol mino eghá ririe, “Tefo, Kotofuko, amó jo damé-damé ambi re. Avotago amó gaabee nuenembo durumugea simbuguturota rereta, ningi!
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kini Agripa, amó oru ambi indú rere. Anada bee mo, amó dodu minonova reta rora-nu, imó seibe gerureravore, jo nungegimi sirorambi re.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kotú, amó rei-gerore, God da feroveta donu reta egeguturia ananu, imó gaabee roravore, aĩ?”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Aghá ririeta-gea, Kini Agripa Pol du eghá ririe, “Imó rei-nundubutora mo, imó ená gaga tufokomi, amó righota kaverea Iesu da gaabee ari enembo eini ari rei-nundubutora, aĩ?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Aghá ririeta, Pol mino eghá ririe, “Tufokomi o yafabemi, aná avore. Anda uno kotú anda benunu God dava mo evere: imó kotú enembo nanjogo eve desetora mo, nímane daiyagha ea, amogo egegasira-du rere. Tago amó jo seini mi bundetora-du rambi re. Nímane amogo ea, Iesu gaabee egegadi rere.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Aghá ririeta, Kini Agripa aná frovensida gavanade Bernaisi de, kotú anava natofo danode ereregea,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 isaghava bubua, mino-mino rea niningiguturie, “Ená embó mo, dinunu eini jo ambi re. Amindu umó jo diburava itambi asue, o jo rasueta, amburambi asue.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Aghá rea, Agripa na Festus du eghá ririe, “Imó ená embó do-gea yae! Avotago, mará, umó namonde amó Rom enemboda kotofudava yaita rita-du, umó ninengota Rom yae!” ririe.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.