Atos 26
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Atá aghade, Kini Agripa na Pol du eghá ririe, “Indufa inda gaga donu raita uno rora ananu, rege ningore!” aghá ririeta, Pol erea, unda ingomi tovoto ea, Kini Agripa du unda serigari gaga raita tutuno urie.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, amó inda dibeva jiria, gagada rurunu irugota imó gaita roravore. Amindu amó gangoro rore. Aná Jiusi enembo donu reta rousua-da mino, rata ningaita roravore. |src="83 PaulAgrippa_DN00512B.tif" size="col" loc="26:1-23" ref="Ekaresia 26:2"
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Aná imó námane Jiusi enemboda kiki, kotú agho dari-de besigade dano seibe gia, tanana urera-du gangoro rore. Anda gaga mo, itoko yafago raita roreta amindu, durumugea ningi!
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Atá amó daiyagha anda frovensiva irirota baria, embó ea, ambova Jerusalem rekimbea vitirera, aná Jiusi enembo dano gigiguturie.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Amó baria gimasa ea, Moses da Gaga kaifa ari kato* eini urere. Enembo dumenida gaabee ari God dava, jo anda gaabee arigo irambi re. Avotago, anda irari eghago eta urera aná, númanena isagha egegasueta ningasiravore.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Atá, God seibe námane Jiusi enemboda mambube manedava donu aita be gajituria-nu, baita kaifa inini eta urera-du, númane neno akokogo egeguturota, amó nandia koto ari-du indava bua itieta inda dibeva rei-jiritore.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 God donu aita be gajituria-nu, námane Jiusi enemboda abua mane dano 12 mi tumba onembo God tumogha baĩ egegeta urota, aná be gajari baita kaifa inini egegeta rosore. Tago anona aghagonu gaabee rora-du, amó kotova itieta rei-jiritore.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nímane dano gigige! God dava rata enembo amburarivareta jebugea erari-da ano vitie. Jiusi enembo nímane aná mo, dodu gaabee egegambi eta roso? Kotú Kini Agripa, imó beago, dodu aná mo, gaabee ambi eta rio?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Avotago sei, amó beago aná jo gaabee ambi eta urere. Aghago, anda nundubari-va, anona ata-gea Nasaret embó Iesu da ragaro akuago ari-du eta urere.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Amó tutuno ea, Jerusalem anava eghago eta urere. Amó fristida* kokotofuda ragarova, God da yavero dumeni Iesu gaabee egegeta uria-nu diburava gajeta urere. Kotú data amburari-du manaka gaegegeta uria feferava, amó beago, númane data amburari-du reta urere.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Námane Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* dumeniva, Iesu da yavero nandia deta urere. Iesu gaabee egegeta uria enembo, Iesu da bingá kivu egegari-du rea, númane deta urere. Amó neno akuago ea, roo enda Israel serigea, námanda gitofoda bogu naa dumeniva Iesu da yavero anava irita uria-nu nandia, daita iru-furu eta urere.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Aghade, amó erea, fristida kokotofuda gaga ingisova bua, númanda ragarova bogu naa Damaskus arere.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ariee kotofuko, amó irurota, onembode emboro rorova unana jojabe janimbuturieta gerurere. Aná anda kokomana beago gigiguturie. Feferada unana ijoko re. Tago aná unana janimbuturia, aná jojabe re.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Námane dano endava jua vavasiguturieta, enemboda be uutuvareta námane Jiusi enemboda gaami andú rieta niningurere, ‘Sol, Sol, imó dodu andava neno mema ututurota, ano ro? Aghá urota, indufako mema rei-taferavore!’ ririe.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Aghá ririeta, amó mino eghá rirere, ‘Ariee, Jojabee, imó avouvi?’ ririeta-gea, umó mino eghá ririe, ‘Inda mema ututa rora embó Iesu, aná amó re.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Erea jire! Amó indava isagha etora-da bee mo, anda buro ari kato gateguturota, oreki indú retueta ningeravore. Avore, inda gia kotú ningera-nu, kotú ambova donu irugota gaita rora-de enembodu rege-gea niningigoe!
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Aghá uradi-gea, rourogo inda natofo Jiusi enembo imó data amburara-degea, anona imó gangada aita rore. Kotú inda natofo Jiusi enemboda gitofodava yari-du rei-ninengutora anava iruradora mo, anona imó kaifa gangada aita roreta!
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Anona imó rei-ninengutora-da bee mo evere. Inona minono radi-gea gitofo da dibe ifegoe. Kotú númane tumbada irari anada tuva vitia, doa kaverea furá anda unanava iririgoe. Kotú númane Satan da anoda tuva vitia doa, God da anoda tuva furari-du, inona minono rege niningigoe! Ningia, númane anda ragaronu gaabee egeguturota-gea, God númanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturota, God gaabee ari natofo unda seibe simbuguturia anada dumeni egegoe!’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Aghá rea, eghá ririe, “Avore, Kini Agripa, amó indava isaghava rere. God donu uutuvareta isagha rieta, amó jo nundubea doambi urere. Amó ningia, aghagonu urere.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Anona erea, enembo dano neno kaverea, númanda ari-bari akokogo God dava isagha egegari-du minono reta urere. Aghade, númane God da jebuga reka rururia-nu irugaita, númanda irari sei doa, aito taubana fugari-du minono reta urere. Aghá urota erea, Damaskus bogu naade, Jerusalem de anava tutuno urere. Anada ambova, Judia Frovensi anava naa ijoijokokova arere. Kotú námane Jiusi enemboda gitofoda kambeside dano minono reta urere.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Aghá eta urera-du, Jiusi enembo amó aná God du Tafaroro Ari Kambo* rova nandia dedegota amburari-du egegeguturie.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Avotago fefera anavareta God amó sonembuta reifia-du, amó oreki enava kotofukoda, kotú sabuada* dibeva jiria isaghava rere. God da feroveta mane kotú Moses de donu ambova siroraita rouvia-nu, minono regegeta uria dabako aghagonu, anona minono rita deĩ eta rora, aná evere:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ‘Namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, God Embó eini itota furá ená endava mema tafirota ambua, namonde amó ambua erambi-da tutunova, unona amburarivareta erea, námane Jiusi enembode kotú námanda gitofodedava unda unana utaita rouvie. Ená unana rera, avona badua mo, jebuga tumanadu irari aná tambaita rouvie.’”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol aghá rieta, Festus, erea koko rirota, eghá ririe, “Imó damé-damé etoravore. Inda irugari aghago mane rei-gerora-mi, imó daghetoravore!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Aghá ririeta, Pol mino eghá ririe, “Tefo, Kotofuko, amó jo damé-damé ambi re. Avotago amó gaabee nuenembo durumugea simbuguturota rereta, ningi!
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kini Agripa, amó oru ambi indú rere. Anada bee mo, amó dodu minonova reta rora-nu, imó seibe gerureravore, jo nungegimi sirorambi re.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kotú, amó rei-gerore, God da feroveta donu reta egeguturia ananu, imó gaabee roravore, aĩ?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Aghá ririeta-gea, Kini Agripa Pol du eghá ririe, “Imó rei-nundubutora mo, imó ená gaga tufokomi, amó righota kaverea Iesu da gaabee ari enembo eini ari rei-nundubutora, aĩ?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Aghá ririeta, Pol mino eghá ririe, “Tufokomi o yafabemi, aná avore. Anda uno kotú anda benunu God dava mo evere: imó kotú enembo nanjogo eve desetora mo, nímane daiyagha ea, amogo egegasira-du rere. Tago amó jo seini mi bundetora-du rambi re. Nímane amogo ea, Iesu gaabee egegadi rere.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Aghá ririeta, Kini Agripa aná frovensida gavanade Bernaisi de, kotú anava natofo danode ereregea,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 isaghava bubua, mino-mino rea niningiguturie, “Ená embó mo, dinunu eini jo ambi re. Amindu umó jo diburava itambi asue, o jo rasueta, amburambi asue.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Aghá rea, Agripa na Festus du eghá ririe, “Imó ená embó do-gea yae! Avotago, mará, umó namonde amó Rom enemboda kotofudava yaita rita-du, umó ninengota Rom yae!” ririe.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.