Atos 25

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aghá urieta, gavana reka, ragaro Festus na Feliks da kambesi baita furia, Sisaria bogu naava terua irieta, fefera bakode sidara urieta, umó erea Jerusalem arie.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aghá benunu egeguturieta, Festus mino eghá ririe, “Pol aná bogu naa Sisaria anava námanda mene-mene ari kakatomi kaifa eta rousue. Amó beago jo gaimbo ambi, avo kaverea yaita rore.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Amindu regege, nímanda beforo righari enembo dumeni fufugota, namonde ya avo bubua, umó eini-eini akuago donu uria-nu, nímanena Pol de danode regegadi ningore!”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Aghade, Festus umó fefera 8 o 10 aghagonu numonde vitiria, avoreta aria, Sisaria bubua evia rifo atiturieta, unona koto ari kambesiva asumbea, Pol bua furari-du ririe.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol furia bubua, kotova jiruturieta, Jiusi enembo ove Jerusalem reta vorefuria-mi rorogea jijireguturie. Jijireguturota, Pol na ari-bari bee akokogo ari gaa regeguturie-tago, númanda gaada bee eini jo tatambugambi re.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Aghá ueta, Pol na unda serigari gaga eghá ririe, “Amó ari akuago eini námane anda natofo Jiusi enemboda Agho Dari-va, o Rom enemboda agho dari-va jo bejambi re. Kotú amó God du Tafaroro Kambo* jo bebeta ambi re.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Aghá riria-da ambova, Festus na Jiusi enembomi gangoro egegari-du, Pol du eghá ririe, “Imó angá yavá, avo Jerusalem rekago ená gagadu anda dibeva koto ari-du radora mo, imó avora?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Aghá ririeta, Pol na eghá ririe. “Atá, Rom enemboda koto ari kambesi evere. Amó eve koto asire. Amó Jiusi enembodava akuago eini jo ambi re, aná indufako nu tava ea rei-geroravore.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Avotago, amó ari akuago eini donu asira, amó jo amburari-du oru ea, serigaita eghá jo rambi asire. Tago, ená Jiusi enemboda reisi-ria, aná jo gaa bee irambi re. Amindu, enembo eini avona jo amó bua númandava utambi aita rouvie. Amó Rom avo namonde anda Rom enemboda kotofuda dibeva koto aita rere!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Aghá ririeta, númane niningigea, Festus unda enembo kokotofu danode kasea, ambova Pol du eghá ririe, “Imó Rom anava koto aita retora-du, anona ninengota, imó ya namonde amó Rom enemboda kotofuda dibeva koto aita roravore.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Aghá urieta, fefera dumeni sidara uria-da ambova, Kini Agripa unda gharovu Bernaisi gha erea, Festus dava esega furia, Sisaria buburiturie.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bubua, numonde vitiriago, Festus na Kini Agripa du Pol da gaganu eghá ririe, “Eve embó eini, ragaro Pol reta, Feliks na bua diburava itia, umó gavana doa vovora.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Anada ambova, amó angera, Jerusalem buburitara mo, Jiusi enemboda fristida* kokotofude kotú Jiusi enemboda beforo righari manede dano futa teterugea, Pol na daiyagha urieta, númane neno akokogo uria-nu, andava isagha egeguturota, umó data amburari-du andava benunu regeguta.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Aghá regegutata, amó mino númandu eghá ritare, ‘Tefo, námane Rom enemboda agho dari jo aghá irambi re. Anada bee mo, enembo avona ari-bari akokogo adua, umó kaifa urota, undú itia bera-bera avona rouvia enembo bubota, ungá dibe mino-mino egegea, aná embó unda serigari gaga rasue.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Amindu rea, Pol dava itia bera-bera rousua enembo bubua eve evia, rifo atitata amó gaimbo ambi ritata, Pol bua kotova tetora.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Bua futa, kotova tetorata, Jiusi enemboda beforo righari mane ereregea, anda nundubutara aghagonu jo regegambi re. Pol da ari-bari akokogo eini jo isagha egegambi re.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tago, númanda tumogha baĩ eta rousua-da besiganu ininigha regeguta. Kotú Pol na aná amburari embó, ragaro Iesu, rekago jebugea erari gaa reta rouvie.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Amindu, amó aná gagada bee jo tambambi ea jarea, Pol du rea ningari eghá utare, ‘Imó gigo, namonde yavá, aná kotoda bee avo Jerusalem tava ea gara?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Aghá rea niningara mo, Pol namonde amó Rom enemboda kotofudava, koto aita rita. Aghá ritata, umó kaifa ea goghó urota, namonde anda kotofudava ninengota yari-du ritare.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Aghá ririeta, Kini Agripa na, Festus du mino eghá ririe, “Aná embóda gaga amó beago andufako ningaita uno rore,” aghá ririeta, Festus na eghá ririe, “Rifode ningaita roravore,”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Rifo atiturieta, minono rari-da kambesi simbugea, gogho goghomba ea ghaito teno fugiturota, divua furia ueta, Kini Agripa unda gharovu Bernaisi ghade numonde mene-mene ari kakatoda babarigaride, kotú bogu naada babarigaride dano furia teteruguturie. Anada ambova, Festus na ririeta, númane Pol bua furia teteruguturie.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aghá urieta, Festus erea, eghá ririe, “Kini Agripa, kotú nímane dano avona etera-du ghanena roreta. Jiusi enembo dano Jerusalem bogu naavade kotú ená naavade, embó Pol du itia bera-bera reta rousua, aná umouvie. Númane be jojabe koko-koko regeguturota, Pol data amburari-du benunu egeguta.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Avotago, aná darada bee eini jo isagha ambi re. Amindu amó jo rata umó amburambi aita rouvie. Umó undufako namonde amó Rom enemboda kotofudava yaita rita-du, amó umó ninengaita simbugetore. Amó kotofudava mo, daiyagha ra? Umó koto arida bee eini amó jo tambambi re.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Avotago, Kini Agripa, gigo! Pol da ragarova amó gaga donu gembari mana-mana etore-gea, inona unda dara tava ea radi-gea gembaita, indava bua etere.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Anada bee mo, amó ená embó koto ari-du ututurota, unda darada bee eini jo irugambi adora mo, jo taubana irambi re,” Festus na aghá ririe.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.