Atos 25
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Aghá urieta, gavana reka, ragaro Festus na Feliks da kambesi baita furia, Sisaria bogu naava terua irieta, fefera bakode sidara urieta, umó erea Jerusalem arie.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Aghá benunu egeguturieta, Festus mino eghá ririe, “Pol aná bogu naa Sisaria anava námanda mene-mene ari kakatomi kaifa eta rousue. Amó beago jo gaimbo ambi, avo kaverea yaita rore.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Amindu regege, nímanda beforo righari enembo dumeni fufugota, namonde ya avo bubua, umó eini-eini akuago donu uria-nu, nímanena Pol de danode regegadi ningore!”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Aghade, Festus umó fefera 8 o 10 aghagonu numonde vitiria, avoreta aria, Sisaria bubua evia rifo atiturieta, unona koto ari kambesiva asumbea, Pol bua furari-du ririe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol furia bubua, kotova jiruturieta, Jiusi enembo ove Jerusalem reta vorefuria-mi rorogea jijireguturie. Jijireguturota, Pol na ari-bari bee akokogo ari gaa regeguturie-tago, númanda gaada bee eini jo tatambugambi re.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aghá ueta, Pol na unda serigari gaga eghá ririe, “Amó ari akuago eini námane anda natofo Jiusi enemboda Agho Dari-va, o Rom enemboda agho dari-va jo bejambi re. Kotú amó God du Tafaroro Kambo* jo bebeta ambi re.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aghá riria-da ambova, Festus na Jiusi enembomi gangoro egegari-du, Pol du eghá ririe, “Imó angá yavá, avo Jerusalem rekago ená gagadu anda dibeva koto ari-du radora mo, imó avora?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Aghá ririeta, Pol na eghá ririe. “Atá, Rom enemboda koto ari kambesi evere. Amó eve koto asire. Amó Jiusi enembodava akuago eini jo ambi re, aná indufako nu tava ea rei-geroravore.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Avotago, amó ari akuago eini donu asira, amó jo amburari-du oru ea, serigaita eghá jo rambi asire. Tago, ená Jiusi enemboda reisi-ria, aná jo gaa bee irambi re. Amindu, enembo eini avona jo amó bua númandava utambi aita rouvie. Amó Rom avo namonde anda Rom enemboda kotofuda dibeva koto aita rere!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Aghá ririeta, númane niningigea, Festus unda enembo kokotofu danode kasea, ambova Pol du eghá ririe, “Imó Rom anava koto aita retora-du, anona ninengota, imó ya namonde amó Rom enemboda kotofuda dibeva koto aita roravore.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Aghá urieta, fefera dumeni sidara uria-da ambova, Kini Agripa unda gharovu Bernaisi gha erea, Festus dava esega furia, Sisaria buburiturie.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bubua, numonde vitiriago, Festus na Kini Agripa du Pol da gaganu eghá ririe, “Eve embó eini, ragaro Pol reta, Feliks na bua diburava itia, umó gavana doa vovora.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Anada ambova, amó angera, Jerusalem buburitara mo, Jiusi enemboda fristida* kokotofude kotú Jiusi enemboda beforo righari manede dano futa teterugea, Pol na daiyagha urieta, númane neno akokogo uria-nu, andava isagha egeguturota, umó data amburari-du andava benunu regeguta.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Aghá regegutata, amó mino númandu eghá ritare, ‘Tefo, námane Rom enemboda agho dari jo aghá irambi re. Anada bee mo, enembo avona ari-bari akokogo adua, umó kaifa urota, undú itia bera-bera avona rouvia enembo bubota, ungá dibe mino-mino egegea, aná embó unda serigari gaga rasue.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Amindu rea, Pol dava itia bera-bera rousua enembo bubua eve evia, rifo atitata amó gaimbo ambi ritata, Pol bua kotova tetora.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Bua futa, kotova tetorata, Jiusi enemboda beforo righari mane ereregea, anda nundubutara aghagonu jo regegambi re. Pol da ari-bari akokogo eini jo isagha egegambi re.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tago, númanda tumogha baĩ eta rousua-da besiganu ininigha regeguta. Kotú Pol na aná amburari embó, ragaro Iesu, rekago jebugea erari gaa reta rouvie.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Amindu, amó aná gagada bee jo tambambi ea jarea, Pol du rea ningari eghá utare, ‘Imó gigo, namonde yavá, aná kotoda bee avo Jerusalem tava ea gara?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Aghá rea niningara mo, Pol namonde amó Rom enemboda kotofudava, koto aita rita. Aghá ritata, umó kaifa ea goghó urota, namonde anda kotofudava ninengota yari-du ritare.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Aghá ririeta, Kini Agripa na, Festus du mino eghá ririe, “Aná embóda gaga amó beago andufako ningaita uno rore,” aghá ririeta, Festus na eghá ririe, “Rifode ningaita roravore,”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Rifo atiturieta, minono rari-da kambesi simbugea, gogho goghomba ea ghaito teno fugiturota, divua furia ueta, Kini Agripa unda gharovu Bernaisi ghade numonde mene-mene ari kakatoda babarigaride, kotú bogu naada babarigaride dano furia teteruguturie. Anada ambova, Festus na ririeta, númane Pol bua furia teteruguturie.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aghá urieta, Festus erea, eghá ririe, “Kini Agripa, kotú nímane dano avona etera-du ghanena roreta. Jiusi enembo dano Jerusalem bogu naavade kotú ená naavade, embó Pol du itia bera-bera reta rousua, aná umouvie. Númane be jojabe koko-koko regeguturota, Pol data amburari-du benunu egeguta.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Avotago, aná darada bee eini jo isagha ambi re. Amindu amó jo rata umó amburambi aita rouvie. Umó undufako namonde amó Rom enemboda kotofudava yaita rita-du, amó umó ninengaita simbugetore. Amó kotofudava mo, daiyagha ra? Umó koto arida bee eini amó jo tambambi re.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Avotago, Kini Agripa, gigo! Pol da ragarova amó gaga donu gembari mana-mana etore-gea, inona unda dara tava ea radi-gea gembaita, indava bua etere.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Anada bee mo, amó ená embó koto ari-du ututurota, unda darada bee eini jo irugambi adora mo, jo taubana irambi re,” Festus na aghá ririe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.