Atos 25
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Aghá urieta, gavana reka, ragaro Festus na Feliks da kambesi baita furia, Sisaria bogu naava terua irieta, fefera bakode sidara urieta, umó erea Jerusalem arie.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aghá benunu egeguturieta, Festus mino eghá ririe, “Pol aná bogu naa Sisaria anava námanda mene-mene ari kakatomi kaifa eta rousue. Amó beago jo gaimbo ambi, avo kaverea yaita rore.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Amindu regege, nímanda beforo righari enembo dumeni fufugota, namonde ya avo bubua, umó eini-eini akuago donu uria-nu, nímanena Pol de danode regegadi ningore!”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Aghade, Festus umó fefera 8 o 10 aghagonu numonde vitiria, avoreta aria, Sisaria bubua evia rifo atiturieta, unona koto ari kambesiva asumbea, Pol bua furari-du ririe.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol furia bubua, kotova jiruturieta, Jiusi enembo ove Jerusalem reta vorefuria-mi rorogea jijireguturie. Jijireguturota, Pol na ari-bari bee akokogo ari gaa regeguturie-tago, númanda gaada bee eini jo tatambugambi re.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aghá ueta, Pol na unda serigari gaga eghá ririe, “Amó ari akuago eini námane anda natofo Jiusi enemboda Agho Dari-va, o Rom enemboda agho dari-va jo bejambi re. Kotú amó God du Tafaroro Kambo* jo bebeta ambi re.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aghá riria-da ambova, Festus na Jiusi enembomi gangoro egegari-du, Pol du eghá ririe, “Imó angá yavá, avo Jerusalem rekago ená gagadu anda dibeva koto ari-du radora mo, imó avora?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Aghá ririeta, Pol na eghá ririe. “Atá, Rom enemboda koto ari kambesi evere. Amó eve koto asire. Amó Jiusi enembodava akuago eini jo ambi re, aná indufako nu tava ea rei-geroravore.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Avotago, amó ari akuago eini donu asira, amó jo amburari-du oru ea, serigaita eghá jo rambi asire. Tago, ená Jiusi enemboda reisi-ria, aná jo gaa bee irambi re. Amindu, enembo eini avona jo amó bua númandava utambi aita rouvie. Amó Rom avo namonde anda Rom enemboda kotofuda dibeva koto aita rere!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Aghá ririeta, númane niningigea, Festus unda enembo kokotofu danode kasea, ambova Pol du eghá ririe, “Imó Rom anava koto aita retora-du, anona ninengota, imó ya namonde amó Rom enemboda kotofuda dibeva koto aita roravore.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Aghá urieta, fefera dumeni sidara uria-da ambova, Kini Agripa unda gharovu Bernaisi gha erea, Festus dava esega furia, Sisaria buburiturie.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Bubua, numonde vitiriago, Festus na Kini Agripa du Pol da gaganu eghá ririe, “Eve embó eini, ragaro Pol reta, Feliks na bua diburava itia, umó gavana doa vovora.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Anada ambova, amó angera, Jerusalem buburitara mo, Jiusi enemboda fristida* kokotofude kotú Jiusi enemboda beforo righari manede dano futa teterugea, Pol na daiyagha urieta, númane neno akokogo uria-nu, andava isagha egeguturota, umó data amburari-du andava benunu regeguta.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Aghá regegutata, amó mino númandu eghá ritare, ‘Tefo, námane Rom enemboda agho dari jo aghá irambi re. Anada bee mo, enembo avona ari-bari akokogo adua, umó kaifa urota, undú itia bera-bera avona rouvia enembo bubota, ungá dibe mino-mino egegea, aná embó unda serigari gaga rasue.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Amindu rea, Pol dava itia bera-bera rousua enembo bubua eve evia, rifo atitata amó gaimbo ambi ritata, Pol bua kotova tetora.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Bua futa, kotova tetorata, Jiusi enemboda beforo righari mane ereregea, anda nundubutara aghagonu jo regegambi re. Pol da ari-bari akokogo eini jo isagha egegambi re.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tago, númanda tumogha baĩ eta rousua-da besiganu ininigha regeguta. Kotú Pol na aná amburari embó, ragaro Iesu, rekago jebugea erari gaa reta rouvie.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Amindu, amó aná gagada bee jo tambambi ea jarea, Pol du rea ningari eghá utare, ‘Imó gigo, namonde yavá, aná kotoda bee avo Jerusalem tava ea gara?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Aghá rea niningara mo, Pol namonde amó Rom enemboda kotofudava, koto aita rita. Aghá ritata, umó kaifa ea goghó urota, namonde anda kotofudava ninengota yari-du ritare.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Aghá ririeta, Kini Agripa na, Festus du mino eghá ririe, “Aná embóda gaga amó beago andufako ningaita uno rore,” aghá ririeta, Festus na eghá ririe, “Rifode ningaita roravore,”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Rifo atiturieta, minono rari-da kambesi simbugea, gogho goghomba ea ghaito teno fugiturota, divua furia ueta, Kini Agripa unda gharovu Bernaisi ghade numonde mene-mene ari kakatoda babarigaride, kotú bogu naada babarigaride dano furia teteruguturie. Anada ambova, Festus na ririeta, númane Pol bua furia teteruguturie.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Aghá urieta, Festus erea, eghá ririe, “Kini Agripa, kotú nímane dano avona etera-du ghanena roreta. Jiusi enembo dano Jerusalem bogu naavade kotú ená naavade, embó Pol du itia bera-bera reta rousua, aná umouvie. Númane be jojabe koko-koko regeguturota, Pol data amburari-du benunu egeguta.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Avotago, aná darada bee eini jo isagha ambi re. Amindu amó jo rata umó amburambi aita rouvie. Umó undufako namonde amó Rom enemboda kotofudava yaita rita-du, amó umó ninengaita simbugetore. Amó kotofudava mo, daiyagha ra? Umó koto arida bee eini amó jo tambambi re.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Avotago, Kini Agripa, gigo! Pol da ragarova amó gaga donu gembari mana-mana etore-gea, inona unda dara tava ea radi-gea gembaita, indava bua etere.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Anada bee mo, amó ená embó koto ari-du ututurota, unda darada bee eini jo irugambi adora mo, jo taubana irambi re,” Festus na aghá ririe.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.