Atos 24

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fefera ingo yoveni sidara uria-da ambova, Jiusi enemboda fristida* beforo righari Ananaius, Jiusi enembo númanda babarigari dumenide, kotú gaga simbugari embó eini, ragaro Tertulus, numonde dano Jerusalem reta vorefuria, Sisaria bububuguturie. Bubua, númane aná frovensida gavana Feliks dava teteruguturie. Unda dibeva, Pol na daiyagha urieta, neno akokogo egeguturia-nu regeguturie.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Aghade, Pol bua furia teterurieta, kotova gaga simbugari embó Tertulus na, Feliks da dibeva jiria, eghá ririe, “Frovensida gavana, Feliks, indú ‘aiye’ rere. Inona námane kaifa taubana eta roravore. Amindu mene-mene tefo, kotú eini-eini dano inona eaveta siroreta rouvia-du, námanda irari taubana vitie.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Aghá-gea, inda natofo kaifa eta rora dano, indú gangoro fefera numbobe urota, donu eta rora-du ‘Aiye!’ reta rosore.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Amindu inda fefera, jo anona righambi, anda gaga tufoko rata, ningadi rere.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ená embó Pol na uaveta, dara kotú susughi ari siroreta rouvie. Kotú námane Jiusi enembo niavo vitiria-dava aghagonu eta rouvie. Aghade, umó Nasaret embó Iesu ambubuturia-da yaveroda beforo righari eini ea vitie.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kotú God du Tafaroro Ari Kambo* avo Jerusalem vitia-nu, unona aria, rova bebeta aita teteruguturieta umonu nanandiguturere. Námanda Agho Dari donu reiria-nu nundubuturota, umonu koto aita simbuguturere.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Aghá rieta, aná Jiusi enembo dano unda gaga gaa bee rari gaa rirota, umó sonembuturie.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Anada ambova, frovensida gavana Feliks na Pol erea gaga rari-du ingomi tovoto urieta, Pol eghá ririe, “Avore, fefera numbobe, ená kambesi inona kaifa uta referavore. Amindu, inda dibeva anda serigari gaga rirota, gangoro rore.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 — ausente —
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 — ausente —
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kotú ená gaga itia bera-bera rousua-da bee eini jo númanena rata tanana ambi aita roravore.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Avore, amó ená gaga indú isaghava rere. Námanda mambube maneda tumogha baĩ eta uria God umonu, emboro einiva tumogha baĩ eta rore. Atá númane ená emborodu akuago gaa rea, injigha eta rousue. Avotago God da donu ririeta, Moses de kotú feroveta manede gefiria, aná beago gaabee eta rore.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kotú, ená desea vitia enembomi donu gaabee egegeta rousua, dabako aghagonu, amó gaabee eta rora, aná evere. Ambova God na rata, enembo taubana manede kotú akokogode dano, amburarivareta jebugea ereregaita rousue.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Amindu amó tumanadu, God da dibeva kotú enemboda dibeva, ari taubana ea gaita eta rore.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Amó aná ghaeko dumenida rova jo ya Jerusalem terambi vitare. Aghá-gea, anda enembo totofodu guri ututurota, kotú God du vesa utaita, angera Jerusalem tetorare.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Aghade God du Tafaroro Ari Kambova terua, God du vesa utaita rea, simbugutare. Aghá utata, númane angia terua, amó tambua nanandiguta.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Aghá uua-da rova mo, Jiusi enembo dumeni Esia Frovensi reta fufuguta-mi avo terua vita. Númane beago rege furá, eve inda dibeva, amó ari akuago donu ueta tatambuguta-nu regegoe.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O kotú ená enembo dumeni etia, eve fugea vitia manemi sei amó bua angieta, númanda kanisera* maneda dibeva koto utare. Amó koto urota, ari akuago donu ueta, tatambuguta-nu oreki eve regegota ningadi rere.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Avotago, gaga dabako númanda dibeva ritata ningia injigha egeguta mo, aná evere. Númandu eghá ritare: ‘Namonde amó ambuaveta, God na reaveta jejebugeta rosora-nu gaabee rora-du, amó bua koto rosoravore.’ Ananu ritata, injigha egeguta,” Pol na aghá ririe.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks seibe Iesu da yavero daiyagha eta uria-da gaga umó ningari-gea, númane kaifa egegari-du rea, eghá ririe, “Mene-mene ari kakato da beforo righari Lisias Jerusalem reta furá eve bubadua mo, aghade inda koto aita riore.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Anada ambova, Feliks na Pol kaifa egegeta uria-da beforo righari-du eghá ririe, “Avoreta, Pol bua ii, kaifa egeguturota mo, do-gea iru-furu urota, unda kokomana dumeni tambua, unda uno doro utaita adua mo, ututugoe!” ririe.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Frovensi da gavana jojabe Feliks da evetu ragaro, aná Drusila re. Umó aná, Jiusi evetu re. Fefera eini, ungá vorefuria terua asumbea, aghi ituturieta aria, Pol bua furia teterurieta, tutuno ea, Feliks nuyae Drusila ghadu Jojabee Iesu Keriso da gaabee arida emboro, aná daiyaghago ro ririeta, ungá umó niningiguturie.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Aná gaga riria-da rorova mo, namonde amó daiyagha-daiyagha irari taubana urota, tamo firída uno buregasira-de, kotú ambova God da furá enembo dano iruraita rouvia-da gagadenu rieta, Feliks rei-nininguriago oru urie-gea, eghá ririe, “Avota, doa bubua ii, iradi-gea, amó kotoda goroto eini gadora, rekago rata imó furaita roravore.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Anada ambova, Pol daiyagha undú guri dumeni utasueta rururota doasueta, umó isaghava bubasua-nu nundubuturota, Feliks na reaveta, Pol undava futa urie.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ghaeko ungagha sidara urieta, anada ambova, embó ragaro Porsias Festus na Feliks da kambesi bua, unona gavana urie. Aghade mo, Jiusi enembomi undú raga regeguturota, unda ragaro righota erari-du rea, Feliks na Pol avo diburava doa, umó gavanada buro doa vovorurie.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.