Atos 24

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fefera ingo yoveni sidara uria-da ambova, Jiusi enemboda fristida* beforo righari Ananaius, Jiusi enembo númanda babarigari dumenide, kotú gaga simbugari embó eini, ragaro Tertulus, numonde dano Jerusalem reta vorefuria, Sisaria bububuguturie. Bubua, númane aná frovensida gavana Feliks dava teteruguturie. Unda dibeva, Pol na daiyagha urieta, neno akokogo egeguturia-nu regeguturie.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aghade, Pol bua furia teterurieta, kotova gaga simbugari embó Tertulus na, Feliks da dibeva jiria, eghá ririe, “Frovensida gavana, Feliks, indú ‘aiye’ rere. Inona námane kaifa taubana eta roravore. Amindu mene-mene tefo, kotú eini-eini dano inona eaveta siroreta rouvia-du, námanda irari taubana vitie.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Aghá-gea, inda natofo kaifa eta rora dano, indú gangoro fefera numbobe urota, donu eta rora-du ‘Aiye!’ reta rosore.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Amindu inda fefera, jo anona righambi, anda gaga tufoko rata, ningadi rere.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ená embó Pol na uaveta, dara kotú susughi ari siroreta rouvie. Kotú námane Jiusi enembo niavo vitiria-dava aghagonu eta rouvie. Aghade, umó Nasaret embó Iesu ambubuturia-da yaveroda beforo righari eini ea vitie.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kotú God du Tafaroro Ari Kambo* avo Jerusalem vitia-nu, unona aria, rova bebeta aita teteruguturieta umonu nanandiguturere. Námanda Agho Dari donu reiria-nu nundubuturota, umonu koto aita simbuguturere.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Aghá rieta, aná Jiusi enembo dano unda gaga gaa bee rari gaa rirota, umó sonembuturie.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Anada ambova, frovensida gavana Feliks na Pol erea gaga rari-du ingomi tovoto urieta, Pol eghá ririe, “Avore, fefera numbobe, ená kambesi inona kaifa uta referavore. Amindu, inda dibeva anda serigari gaga rirota, gangoro rore.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 — ausente —
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 — ausente —
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kotú ená gaga itia bera-bera rousua-da bee eini jo númanena rata tanana ambi aita roravore.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Avore, amó ená gaga indú isaghava rere. Námanda mambube maneda tumogha baĩ eta uria God umonu, emboro einiva tumogha baĩ eta rore. Atá númane ená emborodu akuago gaa rea, injigha eta rousue. Avotago God da donu ririeta, Moses de kotú feroveta manede gefiria, aná beago gaabee eta rore.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kotú, ená desea vitia enembomi donu gaabee egegeta rousua, dabako aghagonu, amó gaabee eta rora, aná evere. Ambova God na rata, enembo taubana manede kotú akokogode dano, amburarivareta jebugea ereregaita rousue.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Amindu amó tumanadu, God da dibeva kotú enemboda dibeva, ari taubana ea gaita eta rore.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Amó aná ghaeko dumenida rova jo ya Jerusalem terambi vitare. Aghá-gea, anda enembo totofodu guri ututurota, kotú God du vesa utaita, angera Jerusalem tetorare.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Aghade God du Tafaroro Ari Kambova terua, God du vesa utaita rea, simbugutare. Aghá utata, númane angia terua, amó tambua nanandiguta.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Aghá uua-da rova mo, Jiusi enembo dumeni Esia Frovensi reta fufuguta-mi avo terua vita. Númane beago rege furá, eve inda dibeva, amó ari akuago donu ueta tatambuguta-nu regegoe.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O kotú ená enembo dumeni etia, eve fugea vitia manemi sei amó bua angieta, númanda kanisera* maneda dibeva koto utare. Amó koto urota, ari akuago donu ueta, tatambuguta-nu oreki eve regegota ningadi rere.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Avotago, gaga dabako númanda dibeva ritata ningia injigha egeguta mo, aná evere. Númandu eghá ritare: ‘Namonde amó ambuaveta, God na reaveta jejebugeta rosora-nu gaabee rora-du, amó bua koto rosoravore.’ Ananu ritata, injigha egeguta,” Pol na aghá ririe.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks seibe Iesu da yavero daiyagha eta uria-da gaga umó ningari-gea, númane kaifa egegari-du rea, eghá ririe, “Mene-mene ari kakato da beforo righari Lisias Jerusalem reta furá eve bubadua mo, aghade inda koto aita riore.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Anada ambova, Feliks na Pol kaifa egegeta uria-da beforo righari-du eghá ririe, “Avoreta, Pol bua ii, kaifa egeguturota mo, do-gea iru-furu urota, unda kokomana dumeni tambua, unda uno doro utaita adua mo, ututugoe!” ririe.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Frovensi da gavana jojabe Feliks da evetu ragaro, aná Drusila re. Umó aná, Jiusi evetu re. Fefera eini, ungá vorefuria terua asumbea, aghi ituturieta aria, Pol bua furia teterurieta, tutuno ea, Feliks nuyae Drusila ghadu Jojabee Iesu Keriso da gaabee arida emboro, aná daiyaghago ro ririeta, ungá umó niningiguturie.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aná gaga riria-da rorova mo, namonde amó daiyagha-daiyagha irari taubana urota, tamo firída uno buregasira-de, kotú ambova God da furá enembo dano iruraita rouvia-da gagadenu rieta, Feliks rei-nininguriago oru urie-gea, eghá ririe, “Avota, doa bubua ii, iradi-gea, amó kotoda goroto eini gadora, rekago rata imó furaita roravore.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Anada ambova, Pol daiyagha undú guri dumeni utasueta rururota doasueta, umó isaghava bubasua-nu nundubuturota, Feliks na reaveta, Pol undava futa urie.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ghaeko ungagha sidara urieta, anada ambova, embó ragaro Porsias Festus na Feliks da kambesi bua, unona gavana urie. Aghade mo, Jiusi enembomi undú raga regeguturota, unda ragaro righota erari-du rea, Feliks na Pol avo diburava doa, umó gavanada buro doa vovorurie.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.