Atos 24

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fefera ingo yoveni sidara uria-da ambova, Jiusi enemboda fristida* beforo righari Ananaius, Jiusi enembo númanda babarigari dumenide, kotú gaga simbugari embó eini, ragaro Tertulus, numonde dano Jerusalem reta vorefuria, Sisaria bububuguturie. Bubua, númane aná frovensida gavana Feliks dava teteruguturie. Unda dibeva, Pol na daiyagha urieta, neno akokogo egeguturia-nu regeguturie.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Aghade, Pol bua furia teterurieta, kotova gaga simbugari embó Tertulus na, Feliks da dibeva jiria, eghá ririe, “Frovensida gavana, Feliks, indú ‘aiye’ rere. Inona námane kaifa taubana eta roravore. Amindu mene-mene tefo, kotú eini-eini dano inona eaveta siroreta rouvia-du, námanda irari taubana vitie.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Aghá-gea, inda natofo kaifa eta rora dano, indú gangoro fefera numbobe urota, donu eta rora-du ‘Aiye!’ reta rosore.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Amindu inda fefera, jo anona righambi, anda gaga tufoko rata, ningadi rere.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ená embó Pol na uaveta, dara kotú susughi ari siroreta rouvie. Kotú námane Jiusi enembo niavo vitiria-dava aghagonu eta rouvie. Aghade, umó Nasaret embó Iesu ambubuturia-da yaveroda beforo righari eini ea vitie.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kotú God du Tafaroro Ari Kambo* avo Jerusalem vitia-nu, unona aria, rova bebeta aita teteruguturieta umonu nanandiguturere. Námanda Agho Dari donu reiria-nu nundubuturota, umonu koto aita simbuguturere.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Aghá rieta, aná Jiusi enembo dano unda gaga gaa bee rari gaa rirota, umó sonembuturie.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Anada ambova, frovensida gavana Feliks na Pol erea gaga rari-du ingomi tovoto urieta, Pol eghá ririe, “Avore, fefera numbobe, ená kambesi inona kaifa uta referavore. Amindu, inda dibeva anda serigari gaga rirota, gangoro rore.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 — ausente —
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 — ausente —
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kotú ená gaga itia bera-bera rousua-da bee eini jo númanena rata tanana ambi aita roravore.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Avore, amó ená gaga indú isaghava rere. Námanda mambube maneda tumogha baĩ eta uria God umonu, emboro einiva tumogha baĩ eta rore. Atá númane ená emborodu akuago gaa rea, injigha eta rousue. Avotago God da donu ririeta, Moses de kotú feroveta manede gefiria, aná beago gaabee eta rore.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kotú, ená desea vitia enembomi donu gaabee egegeta rousua, dabako aghagonu, amó gaabee eta rora, aná evere. Ambova God na rata, enembo taubana manede kotú akokogode dano, amburarivareta jebugea ereregaita rousue.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Amindu amó tumanadu, God da dibeva kotú enemboda dibeva, ari taubana ea gaita eta rore.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Amó aná ghaeko dumenida rova jo ya Jerusalem terambi vitare. Aghá-gea, anda enembo totofodu guri ututurota, kotú God du vesa utaita, angera Jerusalem tetorare.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Aghade God du Tafaroro Ari Kambova terua, God du vesa utaita rea, simbugutare. Aghá utata, númane angia terua, amó tambua nanandiguta.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Aghá uua-da rova mo, Jiusi enembo dumeni Esia Frovensi reta fufuguta-mi avo terua vita. Númane beago rege furá, eve inda dibeva, amó ari akuago donu ueta tatambuguta-nu regegoe.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O kotú ená enembo dumeni etia, eve fugea vitia manemi sei amó bua angieta, númanda kanisera* maneda dibeva koto utare. Amó koto urota, ari akuago donu ueta, tatambuguta-nu oreki eve regegota ningadi rere.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Avotago, gaga dabako númanda dibeva ritata ningia injigha egeguta mo, aná evere. Númandu eghá ritare: ‘Namonde amó ambuaveta, God na reaveta jejebugeta rosora-nu gaabee rora-du, amó bua koto rosoravore.’ Ananu ritata, injigha egeguta,” Pol na aghá ririe.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks seibe Iesu da yavero daiyagha eta uria-da gaga umó ningari-gea, númane kaifa egegari-du rea, eghá ririe, “Mene-mene ari kakato da beforo righari Lisias Jerusalem reta furá eve bubadua mo, aghade inda koto aita riore.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Anada ambova, Feliks na Pol kaifa egegeta uria-da beforo righari-du eghá ririe, “Avoreta, Pol bua ii, kaifa egeguturota mo, do-gea iru-furu urota, unda kokomana dumeni tambua, unda uno doro utaita adua mo, ututugoe!” ririe.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Frovensi da gavana jojabe Feliks da evetu ragaro, aná Drusila re. Umó aná, Jiusi evetu re. Fefera eini, ungá vorefuria terua asumbea, aghi ituturieta aria, Pol bua furia teterurieta, tutuno ea, Feliks nuyae Drusila ghadu Jojabee Iesu Keriso da gaabee arida emboro, aná daiyaghago ro ririeta, ungá umó niningiguturie.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aná gaga riria-da rorova mo, namonde amó daiyagha-daiyagha irari taubana urota, tamo firída uno buregasira-de, kotú ambova God da furá enembo dano iruraita rouvia-da gagadenu rieta, Feliks rei-nininguriago oru urie-gea, eghá ririe, “Avota, doa bubua ii, iradi-gea, amó kotoda goroto eini gadora, rekago rata imó furaita roravore.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Anada ambova, Pol daiyagha undú guri dumeni utasueta rururota doasueta, umó isaghava bubasua-nu nundubuturota, Feliks na reaveta, Pol undava futa urie.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ghaeko ungagha sidara urieta, anada ambova, embó ragaro Porsias Festus na Feliks da kambesi bua, unona gavana urie. Aghade mo, Jiusi enembomi undú raga regeguturota, unda ragaro righota erari-du rea, Feliks na Pol avo diburava doa, umó gavanada buro doa vovorurie.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.