Atos 20
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 — ausente —
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 — ausente —
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 marabe bakode sidara urie. Anada rorova, Pol umó Gris Frovensi doa Siria Frovensiva uvu ghaade* rekimbea yaita nundubuturie. Avotago Jiusi enembomi umó daita manaka gaitueta niningurie. Ningia, umó kaverea Masedonia Frovensi kena yaita nundubuturie.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Aghade, embobo dumeni Pol de kanona ea, numonde yaita regeguturie. Eini aná Beria tofo, embó ragaro Sopater, aná Pirus da mendi re. Kotú dumeni mo, Tesalonaika embobo ragaro Aristarkus ungá Sekundus gha re. Kotú embó eini aná, Derbe tofo unda ragaro Gaius re. Dumeni aná Esia Frovensi embobo Tikikus ungá Trofimus gha re. Kotú eini mo Timoti re.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ená enembo rera, númane Pol de sei aria, naa ragaro Troas avo námane kaifa egegutueta,
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yisti Tama Ari Banauda* ambova, namonde dano ghaava vorea, Filipai bogu naavareta rekimbea irueta, fefera ingo dabako sidara urieta, námane Troas bubua, námanda kokomana Pol de avo irieta tatambuguturere. Námane dano anava fura dabako vitirere.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Aghade námane anava irirota Fura Ijokoda tumbade, námane Jojabee nundubuturota, faravade vaini de, ananu undaita urota, kambo einiva terua, kambo tu doa vitia, itiva asusumbuguturere. Aghade, Pol gaga rirota irieta, tumba riria aria tumba, rorova urie. Anada bee mo, rifo atadua Pol Troas doa yaita urota urie.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Kotú námane vitirera anava nanefa oruabe dungea ituturieta vitirie.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Aghade, mendi gimasa eini ragaro Yutikus, Pol da minono ria-nu ningaita vitia, yaura bari too beva asumbea irieta, Pol minono rieta, Yutikus evomi dibe baĩ urieta evirie. Aghá roururiago yaura bari bebatovareta jua vorea endava dea ambubuturieta, námane vorea bua righia kaveruturera mo, umó ambubuturieta gigiguturere.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Aghá urieta, Pol erea furia, aná mendida etova ratea gonea vasia vovorurota, oghimbea eghá ririe, “Mania mema egegata! Umó avore.” Aghá ria, umó jebuguturie.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Aghá uria-da ambova, námane dano, arera aná kambesiva vitia asumbea, Jojabee nu nundubuturota, faravade vaini de undidiguturere. Pol rekago tutuno ea gaga rieta, rifo atiturieta erea, natofo doa serigea arie.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 O Troas naava enembo erea, Yutikus de dano gangorogha kambova igiguturie.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Atá, Pol da kokomana retora, namonde danode sei arera ghaava* vorea, bogu naa Asos avo Pol tambaita igiguturere. Umó námanena rekimbea ya umó anava fendari-du ririe. Anada bee mo, unona ekami yaita urota, aghá simbuguturie.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Aghá urota, Pol umó aria, Asos bubua, námane tambua námanda ghaava vovorurieta, namonde danode Asos doa naa ragaro Mitilini rekimbea igiguturere.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Arera bubua, avoreta rekimbea arera, enda butu eini ragaro Kios serigutueta, rifo atiturie. Aghá urieta arera, enda butu eini ragaro Samos terua, avo eviviguturere. Evia rifo atiturieta arera, enda butu ragaro Militus avo buburiturere.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol umó bogu naa ragaro Efesus doa serigaita ririe. Anada bee mo, umó Esia Frovensi avo fefera eini tefo irari uno ambi urie. Umó banau ragaro “Pentikos” reta rosora, anada dibe kena ya Jerusalem bubari uno urie.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol na aghi ninenguturieta aria, enda butu Militus reta aria, Efesus bogu naava, Iesu da yaveroda babarigari undava fufugari-du ririe.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Buburiturieta, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, amó seibe furera, anava reta oreki anda tutunova eve etera, amó Esia Frovensiva, nímandava irieta, anda irari daiyaghago gigigutaravore.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Jiusi enembo númane andava ari-bari akokogo urota, amó daita manaka gaegegeta egeguturie. Amó jo amindu anda buro doambi re. Amó sabua* ea, veveragha Jojabeeda buro eta urere.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kotú amó ená oya yafabe nímane sonembaita rea, anda nundubari isagha eta urere. Enembo natofo jededa dibeva, kotú enemboda kambova amó gaga taubana kotú fakarago reta urere.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aghá rirera-da bee mo, enembo ningia jejebugari-du reta urere. Amó Jiusi enembodava kotú Jiusi enemboda gitofodava, neno kaverea númanda ari-bari akokogo God dava isagha egegea, namonde anda Jojabee Iesu gaabee ari-du rirere.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avore, oreki God da Asisi Kakarami retueta, amó erea, Jerusalem rekimbea yaita rore. Avo donu tambaita rora, amó jo gambi re.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Atá anda dabako gia tanana rora, aná God da Asisi Kakara na reaveta enembo kambesi kambesi kotú naa naada gorotova fuava eghá reta rousue, ‘Indava dara siroraita rouvie. Kotú imó bua diburava itaita rousue.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Avotago, amó amburari-du jo oru ambi rore. Anada bee mo, Jojabee Iesu andava buro donu ututuria ananu urota irogo amburadora mo, taubana re. Aná mo, God da enembodu jebuga ututa rouvia-da Gaganu isaghava rasire.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Amó nímanda gorotova irirota, God namonde amó daiyagha kaifa eta rouvia, ananu reaveta niningigeta ureravore. Avotago amó rei-gerora, nímane jo rekago anda dibe be gambi aita rosoravore.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Amó oreki gaga isagha rore, nímane jebuga tumanadu irari jo tambambi egegadora mo, aná jo anda dara irambi re.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Anada bee mo, God umó donu aita rouvia-de, kotú donu uno eta rouvia-de ananu, iruguturota reaveta niningigeta ureravore. Kotú amó jo enemboda nundubari-du oru ambi re. Amó gaga danonu isaghava reaveta nímane dano niningigeta ureravore.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Aghade, nímane God da Asisi Kakarami ritata, Iesu da yaveroda babarigari ea vitera-dava eghá rere, ‘God da natofoda asisi unda Mendida tatangumi seghea rururia-nu kaifa ea goghó egege!’
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Amó eghá rera-da bee mo, evere. Anda ambova, embobo dumenimi furá, Iesu da yavero kuviraita regeguturota, irugari akokogonu irugaita rousue. Aghá urota, kuvirari da goroto eini jo kasovigambi aita rousue.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Aghade ambova nímanda rorova enembo dumeni erea, gavera raita rousue. Iesu da yavero daiyagha Iesu du goitu fotea, númanenu gaabee egeguturota, ambo-ambo ari-du, gavera raita rousue.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Aghá egegaita rousueta, kaifa ea goghó egege! Amó daiyagha ghaeko bakodeda rova nímanda gorotova irirota, tumba onembo neno memagha, kotú jiigha nímane irugeta urera ananu, nundubea goghó egeguturota iririge!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Atá ambova, amó jo nímane kaifa ambi aitare. God nímane kaifa ari-du rea, benunu rore. God da sonembava unda gaga minono reta urera, ananu nundubea gaabee egeguturota, God jo dodogambi aita rosoravore. Atá God inono re. Unona nímane ená endava kaifa aita rouvie, kotú unona uutuva ea simbugota, nímane God da yavero tumanadu iririgaita rosoravore.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Amó jo enembo dumenida guri o gugua-ghayafadu muu undambi re.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nímane nu reisi-geroravore: anda ingomi buro ea, guri bua, anda kokomanade undari-bari nanjogo basira-nu, dano mino utua bubuguturere.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Amó aghá urota, daiyagha daiyagha makasi enembo sonembasira ananu, irugeta urere. Aghá urota, Jojabee Iesu undufako gaga donu riria, nundubea-nundubea eta urera aná evere: Gangorogha ea simbugea utadora, aná taubana re. Tago mino bari aná jo taubana irambi re.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol umó aghá rea sidara ea, umó numonde danode koubomi jejengirea, benunu egeguturie.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Benunu ea, sidara urie-gea, dano erea jiji-jiji regeguturota, numonde Pol ghanena ea, nandia muno egeguturie.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Anada bee mo, umó rekago jo furambi aita rouvia ananu, niningiguturia-gea, neno mema jojabe egeguturie. Aghá egeguturota, númane Pol unumbea bua aria ghaava* ititurieta vovorurie.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.