Atos 20

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 marabe bakode sidara urie. Anada rorova, Pol umó Gris Frovensi doa Siria Frovensiva uvu ghaade* rekimbea yaita nundubuturie. Avotago Jiusi enembomi umó daita manaka gaitueta niningurie. Ningia, umó kaverea Masedonia Frovensi kena yaita nundubuturie.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aghade, embobo dumeni Pol de kanona ea, numonde yaita regeguturie. Eini aná Beria tofo, embó ragaro Sopater, aná Pirus da mendi re. Kotú dumeni mo, Tesalonaika embobo ragaro Aristarkus ungá Sekundus gha re. Kotú embó eini aná, Derbe tofo unda ragaro Gaius re. Dumeni aná Esia Frovensi embobo Tikikus ungá Trofimus gha re. Kotú eini mo Timoti re.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ená enembo rera, númane Pol de sei aria, naa ragaro Troas avo námane kaifa egegutueta,
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yisti Tama Ari Banauda* ambova, namonde dano ghaava vorea, Filipai bogu naavareta rekimbea irueta, fefera ingo dabako sidara urieta, námane Troas bubua, námanda kokomana Pol de avo irieta tatambuguturere. Námane dano anava fura dabako vitirere.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Aghade námane anava irirota Fura Ijokoda tumbade, námane Jojabee nundubuturota, faravade vaini de, ananu undaita urota, kambo einiva terua, kambo tu doa vitia, itiva asusumbuguturere. Aghade, Pol gaga rirota irieta, tumba riria aria tumba, rorova urie. Anada bee mo, rifo atadua Pol Troas doa yaita urota urie.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kotú námane vitirera anava nanefa oruabe dungea ituturieta vitirie.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aghade, mendi gimasa eini ragaro Yutikus, Pol da minono ria-nu ningaita vitia, yaura bari too beva asumbea irieta, Pol minono rieta, Yutikus evomi dibe baĩ urieta evirie. Aghá roururiago yaura bari bebatovareta jua vorea endava dea ambubuturieta, námane vorea bua righia kaveruturera mo, umó ambubuturieta gigiguturere.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Aghá urieta, Pol erea furia, aná mendida etova ratea gonea vasia vovorurota, oghimbea eghá ririe, “Mania mema egegata! Umó avore.” Aghá ria, umó jebuguturie.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Aghá uria-da ambova, námane dano, arera aná kambesiva vitia asumbea, Jojabee nu nundubuturota, faravade vaini de undidiguturere. Pol rekago tutuno ea gaga rieta, rifo atiturieta erea, natofo doa serigea arie.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 O Troas naava enembo erea, Yutikus de dano gangorogha kambova igiguturie.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Atá, Pol da kokomana retora, namonde danode sei arera ghaava* vorea, bogu naa Asos avo Pol tambaita igiguturere. Umó námanena rekimbea ya umó anava fendari-du ririe. Anada bee mo, unona ekami yaita urota, aghá simbuguturie.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Aghá urota, Pol umó aria, Asos bubua, námane tambua námanda ghaava vovorurieta, namonde danode Asos doa naa ragaro Mitilini rekimbea igiguturere.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Arera bubua, avoreta rekimbea arera, enda butu eini ragaro Kios serigutueta, rifo atiturie. Aghá urieta arera, enda butu eini ragaro Samos terua, avo eviviguturere. Evia rifo atiturieta arera, enda butu ragaro Militus avo buburiturere.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol umó bogu naa ragaro Efesus doa serigaita ririe. Anada bee mo, umó Esia Frovensi avo fefera eini tefo irari uno ambi urie. Umó banau ragaro “Pentikos” reta rosora, anada dibe kena ya Jerusalem bubari uno urie.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pol na aghi ninenguturieta aria, enda butu Militus reta aria, Efesus bogu naava, Iesu da yaveroda babarigari undava fufugari-du ririe.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Buburiturieta, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, amó seibe furera, anava reta oreki anda tutunova eve etera, amó Esia Frovensiva, nímandava irieta, anda irari daiyaghago gigigutaravore.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jiusi enembo númane andava ari-bari akokogo urota, amó daita manaka gaegegeta egeguturie. Amó jo amindu anda buro doambi re. Amó sabua* ea, veveragha Jojabeeda buro eta urere.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kotú amó ená oya yafabe nímane sonembaita rea, anda nundubari isagha eta urere. Enembo natofo jededa dibeva, kotú enemboda kambova amó gaga taubana kotú fakarago reta urere.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Aghá rirera-da bee mo, enembo ningia jejebugari-du reta urere. Amó Jiusi enembodava kotú Jiusi enemboda gitofodava, neno kaverea númanda ari-bari akokogo God dava isagha egegea, namonde anda Jojabee Iesu gaabee ari-du rirere.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avore, oreki God da Asisi Kakarami retueta, amó erea, Jerusalem rekimbea yaita rore. Avo donu tambaita rora, amó jo gambi re.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Atá anda dabako gia tanana rora, aná God da Asisi Kakara na reaveta enembo kambesi kambesi kotú naa naada gorotova fuava eghá reta rousue, ‘Indava dara siroraita rouvie. Kotú imó bua diburava itaita rousue.’
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Avotago, amó amburari-du jo oru ambi rore. Anada bee mo, Jojabee Iesu andava buro donu ututuria ananu urota irogo amburadora mo, taubana re. Aná mo, God da enembodu jebuga ututa rouvia-da Gaganu isaghava rasire.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Amó nímanda gorotova irirota, God namonde amó daiyagha kaifa eta rouvia, ananu reaveta niningigeta ureravore. Avotago amó rei-gerora, nímane jo rekago anda dibe be gambi aita rosoravore.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Amó oreki gaga isagha rore, nímane jebuga tumanadu irari jo tambambi egegadora mo, aná jo anda dara irambi re.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Anada bee mo, God umó donu aita rouvia-de, kotú donu uno eta rouvia-de ananu, iruguturota reaveta niningigeta ureravore. Kotú amó jo enemboda nundubari-du oru ambi re. Amó gaga danonu isaghava reaveta nímane dano niningigeta ureravore.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aghade, nímane God da Asisi Kakarami ritata, Iesu da yaveroda babarigari ea vitera-dava eghá rere, ‘God da natofoda asisi unda Mendida tatangumi seghea rururia-nu kaifa ea goghó egege!’
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Amó eghá rera-da bee mo, evere. Anda ambova, embobo dumenimi furá, Iesu da yavero kuviraita regeguturota, irugari akokogonu irugaita rousue. Aghá urota, kuvirari da goroto eini jo kasovigambi aita rousue.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Aghade ambova nímanda rorova enembo dumeni erea, gavera raita rousue. Iesu da yavero daiyagha Iesu du goitu fotea, númanenu gaabee egeguturota, ambo-ambo ari-du, gavera raita rousue.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Aghá egegaita rousueta, kaifa ea goghó egege! Amó daiyagha ghaeko bakodeda rova nímanda gorotova irirota, tumba onembo neno memagha, kotú jiigha nímane irugeta urera ananu, nundubea goghó egeguturota iririge!
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Atá ambova, amó jo nímane kaifa ambi aitare. God nímane kaifa ari-du rea, benunu rore. God da sonembava unda gaga minono reta urera, ananu nundubea gaabee egeguturota, God jo dodogambi aita rosoravore. Atá God inono re. Unona nímane ená endava kaifa aita rouvie, kotú unona uutuva ea simbugota, nímane God da yavero tumanadu iririgaita rosoravore.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Amó jo enembo dumenida guri o gugua-ghayafadu muu undambi re.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nímane nu reisi-geroravore: anda ingomi buro ea, guri bua, anda kokomanade undari-bari nanjogo basira-nu, dano mino utua bubuguturere.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Amó aghá urota, daiyagha daiyagha makasi enembo sonembasira ananu, irugeta urere. Aghá urota, Jojabee Iesu undufako gaga donu riria, nundubea-nundubea eta urera aná evere: Gangorogha ea simbugea utadora, aná taubana re. Tago mino bari aná jo taubana irambi re.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol umó aghá rea sidara ea, umó numonde danode koubomi jejengirea, benunu egeguturie.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Benunu ea, sidara urie-gea, dano erea jiji-jiji regeguturota, numonde Pol ghanena ea, nandia muno egeguturie.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Anada bee mo, umó rekago jo furambi aita rouvia ananu, niningiguturia-gea, neno mema jojabe egeguturie. Aghá egeguturota, númane Pol unumbea bua aria ghaava* ititurieta vovorurie.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.