Atos 20

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 marabe bakode sidara urie. Anada rorova, Pol umó Gris Frovensi doa Siria Frovensiva uvu ghaade* rekimbea yaita nundubuturie. Avotago Jiusi enembomi umó daita manaka gaitueta niningurie. Ningia, umó kaverea Masedonia Frovensi kena yaita nundubuturie.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Aghade, embobo dumeni Pol de kanona ea, numonde yaita regeguturie. Eini aná Beria tofo, embó ragaro Sopater, aná Pirus da mendi re. Kotú dumeni mo, Tesalonaika embobo ragaro Aristarkus ungá Sekundus gha re. Kotú embó eini aná, Derbe tofo unda ragaro Gaius re. Dumeni aná Esia Frovensi embobo Tikikus ungá Trofimus gha re. Kotú eini mo Timoti re.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ená enembo rera, númane Pol de sei aria, naa ragaro Troas avo námane kaifa egegutueta,
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yisti Tama Ari Banauda* ambova, namonde dano ghaava vorea, Filipai bogu naavareta rekimbea irueta, fefera ingo dabako sidara urieta, námane Troas bubua, námanda kokomana Pol de avo irieta tatambuguturere. Námane dano anava fura dabako vitirere.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Aghade námane anava irirota Fura Ijokoda tumbade, námane Jojabee nundubuturota, faravade vaini de, ananu undaita urota, kambo einiva terua, kambo tu doa vitia, itiva asusumbuguturere. Aghade, Pol gaga rirota irieta, tumba riria aria tumba, rorova urie. Anada bee mo, rifo atadua Pol Troas doa yaita urota urie.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Kotú námane vitirera anava nanefa oruabe dungea ituturieta vitirie.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Aghade, mendi gimasa eini ragaro Yutikus, Pol da minono ria-nu ningaita vitia, yaura bari too beva asumbea irieta, Pol minono rieta, Yutikus evomi dibe baĩ urieta evirie. Aghá roururiago yaura bari bebatovareta jua vorea endava dea ambubuturieta, námane vorea bua righia kaveruturera mo, umó ambubuturieta gigiguturere.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Aghá urieta, Pol erea furia, aná mendida etova ratea gonea vasia vovorurota, oghimbea eghá ririe, “Mania mema egegata! Umó avore.” Aghá ria, umó jebuguturie.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Aghá uria-da ambova, námane dano, arera aná kambesiva vitia asumbea, Jojabee nu nundubuturota, faravade vaini de undidiguturere. Pol rekago tutuno ea gaga rieta, rifo atiturieta erea, natofo doa serigea arie.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 O Troas naava enembo erea, Yutikus de dano gangorogha kambova igiguturie.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Atá, Pol da kokomana retora, namonde danode sei arera ghaava* vorea, bogu naa Asos avo Pol tambaita igiguturere. Umó námanena rekimbea ya umó anava fendari-du ririe. Anada bee mo, unona ekami yaita urota, aghá simbuguturie.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Aghá urota, Pol umó aria, Asos bubua, námane tambua námanda ghaava vovorurieta, namonde danode Asos doa naa ragaro Mitilini rekimbea igiguturere.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Arera bubua, avoreta rekimbea arera, enda butu eini ragaro Kios serigutueta, rifo atiturie. Aghá urieta arera, enda butu eini ragaro Samos terua, avo eviviguturere. Evia rifo atiturieta arera, enda butu ragaro Militus avo buburiturere.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol umó bogu naa ragaro Efesus doa serigaita ririe. Anada bee mo, umó Esia Frovensi avo fefera eini tefo irari uno ambi urie. Umó banau ragaro “Pentikos” reta rosora, anada dibe kena ya Jerusalem bubari uno urie.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pol na aghi ninenguturieta aria, enda butu Militus reta aria, Efesus bogu naava, Iesu da yaveroda babarigari undava fufugari-du ririe.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Buburiturieta, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, amó seibe furera, anava reta oreki anda tutunova eve etera, amó Esia Frovensiva, nímandava irieta, anda irari daiyaghago gigigutaravore.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Jiusi enembo númane andava ari-bari akokogo urota, amó daita manaka gaegegeta egeguturie. Amó jo amindu anda buro doambi re. Amó sabua* ea, veveragha Jojabeeda buro eta urere.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kotú amó ená oya yafabe nímane sonembaita rea, anda nundubari isagha eta urere. Enembo natofo jededa dibeva, kotú enemboda kambova amó gaga taubana kotú fakarago reta urere.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Aghá rirera-da bee mo, enembo ningia jejebugari-du reta urere. Amó Jiusi enembodava kotú Jiusi enemboda gitofodava, neno kaverea númanda ari-bari akokogo God dava isagha egegea, namonde anda Jojabee Iesu gaabee ari-du rirere.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avore, oreki God da Asisi Kakarami retueta, amó erea, Jerusalem rekimbea yaita rore. Avo donu tambaita rora, amó jo gambi re.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Atá anda dabako gia tanana rora, aná God da Asisi Kakara na reaveta enembo kambesi kambesi kotú naa naada gorotova fuava eghá reta rousue, ‘Indava dara siroraita rouvie. Kotú imó bua diburava itaita rousue.’
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Avotago, amó amburari-du jo oru ambi rore. Anada bee mo, Jojabee Iesu andava buro donu ututuria ananu urota irogo amburadora mo, taubana re. Aná mo, God da enembodu jebuga ututa rouvia-da Gaganu isaghava rasire.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Amó nímanda gorotova irirota, God namonde amó daiyagha kaifa eta rouvia, ananu reaveta niningigeta ureravore. Avotago amó rei-gerora, nímane jo rekago anda dibe be gambi aita rosoravore.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Amó oreki gaga isagha rore, nímane jebuga tumanadu irari jo tambambi egegadora mo, aná jo anda dara irambi re.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Anada bee mo, God umó donu aita rouvia-de, kotú donu uno eta rouvia-de ananu, iruguturota reaveta niningigeta ureravore. Kotú amó jo enemboda nundubari-du oru ambi re. Amó gaga danonu isaghava reaveta nímane dano niningigeta ureravore.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Aghade, nímane God da Asisi Kakarami ritata, Iesu da yaveroda babarigari ea vitera-dava eghá rere, ‘God da natofoda asisi unda Mendida tatangumi seghea rururia-nu kaifa ea goghó egege!’
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amó eghá rera-da bee mo, evere. Anda ambova, embobo dumenimi furá, Iesu da yavero kuviraita regeguturota, irugari akokogonu irugaita rousue. Aghá urota, kuvirari da goroto eini jo kasovigambi aita rousue.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Aghade ambova nímanda rorova enembo dumeni erea, gavera raita rousue. Iesu da yavero daiyagha Iesu du goitu fotea, númanenu gaabee egeguturota, ambo-ambo ari-du, gavera raita rousue.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Aghá egegaita rousueta, kaifa ea goghó egege! Amó daiyagha ghaeko bakodeda rova nímanda gorotova irirota, tumba onembo neno memagha, kotú jiigha nímane irugeta urera ananu, nundubea goghó egeguturota iririge!
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Atá ambova, amó jo nímane kaifa ambi aitare. God nímane kaifa ari-du rea, benunu rore. God da sonembava unda gaga minono reta urera, ananu nundubea gaabee egeguturota, God jo dodogambi aita rosoravore. Atá God inono re. Unona nímane ená endava kaifa aita rouvie, kotú unona uutuva ea simbugota, nímane God da yavero tumanadu iririgaita rosoravore.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Amó jo enembo dumenida guri o gugua-ghayafadu muu undambi re.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nímane nu reisi-geroravore: anda ingomi buro ea, guri bua, anda kokomanade undari-bari nanjogo basira-nu, dano mino utua bubuguturere.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Amó aghá urota, daiyagha daiyagha makasi enembo sonembasira ananu, irugeta urere. Aghá urota, Jojabee Iesu undufako gaga donu riria, nundubea-nundubea eta urera aná evere: Gangorogha ea simbugea utadora, aná taubana re. Tago mino bari aná jo taubana irambi re.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol umó aghá rea sidara ea, umó numonde danode koubomi jejengirea, benunu egeguturie.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Benunu ea, sidara urie-gea, dano erea jiji-jiji regeguturota, numonde Pol ghanena ea, nandia muno egeguturie.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Anada bee mo, umó rekago jo furambi aita rouvia ananu, niningiguturia-gea, neno mema jojabe egeguturie. Aghá egeguturota, númane Pol unumbea bua aria ghaava* ititurieta vovorurie.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.