Atos 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Aghá regeguturieta-gea, Pol eghá ririe. “Atá, nímane bafutaito uria aghade, nghaĩ itari daiyagha urieta niningiguture? Regege ningore!” Aghá ririeta-gea, númane mino eghá regeguturie, “Jon Bafutaito Ari Katoda daiyagha riria-nu urota, námane bafutaito egeguturere.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Aghá regeguturieta-gea, Pol eghá ririe, “Israel enembo númanda ari-bari akokogo isagha eaveta, Jon númane bafutaito eta urie. Atá, Jon embó eini unda ambova furaita rouvia-nu gaabee ari-du rea, aghá eta urie. Kotú embó eini riria, aná Iesu re.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aghá ririeta niningigea, númane Jojabee Iesu da ragarova bafutaito egeguturie.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aghade, Pol da ingomi númanda tamova ititurieta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturie. Urieta, númane gaga tinongu-tanongu rirota, God da Gaga isagha egeguturie.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Embobo dano 12 dava aghá siroruturie.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aghade Pol, jo oru ambi, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* marabe bakodeda rova iru-furu urota, Jiusi enembode besiga eta urie. Aghá urota, God daiyagha enembo natofo* jede neno bua, kaifa aita riria-nu, gaabee ari-du rirota, numonde besiga egegeta urie.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aghá ueta, enembo dumeni, aná gaga jo ningia gaabee ambi egegeta urie. Aghá urota, enembo natofo jededa rorova, kotú dibeva Jojabeeda Gaganu kuvia gegha reta urota injigha egeguturie. Aghá uria-du, Pol umó Iesu da yavero bua rekimbea iiava danode, desari kambo eini, embó ragaro Tiranus da kaifa eta uria-va, fefera yafabe gagada beedu rea niningigeta urie.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Aghá urota, vitiriago, ghaeko ungagha sidara urie. Aghade, Esia Frovensiva, aná Jiusi enembode númanda gitofode dano Jojabeeda Gaga niningiguturie.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Aghade, God na Pol dava ano utuaveta, ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta siroreaveta, enembo oruabe gigigeta urie. Sei jo aghago gambi, númanda tutunova siroruturieta gigiguturie.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pol buro urota, eembo eini abaguva dighita uria, o eembo beforova asugeta uria-nu enembomi bua iiava, kae bua vasia iririgari enembodu utua reaveta righia jejebugeta urie. Kotú taimu enemboda tamova irari fuava, isaghava bububugeta urie.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Jiusi enembo dumeni iru-furu egeguturota, enemboda tamova taimu tuveta urie. Aghá urota, enembo dumenimi Jojabee Iesu da ragarova taimu tuvaita nundubuturie. Aghá nundubuturota, númane eghá regegeta urie, “Pol da minono reta rouvia embó Iesu da ragarova, imó furá bubadi rere!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Aghade, Jiusi enemboda fristida* beforo righari ragaro Skeva da sasingu vivide dano 7 beago, aghagonu egegeta urie.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Fefera eini númane aghá egegutueta taimumi númandava eghá ririe, “Iesu amó gari re, kotú Pol da bingá amó rei-niningore. Atá nímane avouro, amó jo gambi re.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Aghá rea doa, umó ano ea erea, aná enembo 7 dea babaghegea, númanda eembo-bo righia kikisoreguturieta, númane tatangu gutiturota, tarobagha oru susumbuguturie.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Aghá uria-nu niningiguturie-gea, Jiusi enembode númanda gitofode dano Efesus vitiria-mi, oru egeguturota, Jojabee Iesu da ragaro kakara egegeta urie.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aghade, Iesu da yavero dumeni beago natofoda dibeva númanda ari-bari akokogo isagha egeguturie.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Natofo dumeni sei simboro egegeta uria, kotú kae ririkigeta uria-mi ereregea, númanda simboroda bukade kaeda bukade dano bua furia, natofoda dibeva ivariva dungiturieta evia sidara urie. Aná buka dungituria-da mino, aná kina 1,250,000 aghago re.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aghá urieta, enembo dano Jojabeeda ano aghade gia, kotú unda Gaga ningia gaabee egeguturota, Iesu da yavero oruaruabe egeguturie.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Anada ambova, Pol kaverea, Masedonia Frovensi kotú Akaiya Frovensiva rekimbea, Jerusalem yavaita nundubuturie. Aghá nundubuturota, eghá ririe, “Amó ya Jerusalem bubota-gea, ambova God amó ninengota, Rom yaita rore.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Umó Esia frovensiva buro urota, unda sonemba kakato ungagha, Timoti ungá Erastus ghanu ninenguturieta, Masedonia Frovensiva igiguturie.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Rifo aghade, Esia Frovensi rova, Efesus anava, Iesu gaabee egeguturia enembodu, dara jojabe siroruturie.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Aghade, embó eini ragaro Demitrius unda kokomanade dano, numonde guri baita rea, auri eini siliva reta rousua-mi uubu ea, eini-eini dumeni simbugeta urie. Atá, númanda buro jojabe mo, númane god eini, ragaro Artemis, reta rousua-da Tafaroro Ari Kambo ijoijokoko, ingomi bua yarida inono aghagonu, simbugeta urie. Avore, ená buro, Demitrius na kofiri ueta, unda kokomanade númanda guri oruabe siroreaveta bubugeta urie.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ená embó Demitrius rera na, aghi jufirieta, unda kokomana furia, undava desuturieta, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, ená buromi namonde amó guri bubugeta rosore.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Atá, Pol da donu eta rouvia, kotú donu reta rouvia-nu, nímane nendufa gigigeta rosoravore. Pol da reta rouvia aná, namonde anda ingomi uubu eta rosora, jo god bee irambi re. Aghá reaveta, Efesus enembo, kotú namonde anda Esia Frovensida naa oruabe númane umonu gaabee egegeta rousue.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Oreki enembo oruabe Esia Frovensiva, kotú roo enda oruaruabeva namonde anda god Artemis du benunu egegeta rousue. Avore, enembo oruabe Pol gaabee egegadua mo, Artemis de unda tafaroro ari kambodeda bingá aná bee tefo gaa regeguturota, namonde anda burodu fara egegaita rousue.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demitrius na aghá ririeta ningia, aná enembo desea vitiria-mi, númanda neno gambua usera-usera urota, koko fugia eghá regeguturie, “Namonde anda bogu naa Efesus da god Artemis aná jojabe re.”|src="82 Ephes&Artemis_IB04211gr.tif" size="col" loc="19:28" ref="Ekaresia 19:28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aghá rirota irieta-gea, aná kambesiva enembo nanjogo dano ningia, be jojabemi gaga airo-airo egeguturie. Aghade, Masedonia embobo ungagha, Gaius ungá Aristarkus gha seibe Pol de dano deĩ egegeta uria-nu, tatavami nandia bua, aná naada usari kambesiva igiguturie.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Aghá uria-du, Pol terua, aná natofo usituria-du gaga raita urie-tago, Iesu da yaveromi, rourogo Pol data amburauve-degea ririeta, umó doa, airo iyasi ea jiruturie.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kotú frovensida babarigari sei Pol de kokomana uria-mi, aghi ititurieta aria, Pol dava buburiturie. Rourogo umó aná usituria kambesiva ya terauve-degea regeguturie.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Aghá ueta, aná usituria enembomi, koko rea gaa rirota dumenimi gaga eini regeguturota, kotú dumeni gaga ero eini regeguturie. Anada bee mo, númane bee dodu usituria-du mana-mana egeguturie.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Aghade, Jiusi enembo regeguturieta, númanda embó eini, ragaro Aleksander erea jiriturieta, enembo natofo jede gigiguturie-gea, eghá regeguturie, “O umó aghajora ruru ra-jogo.” aghá regeguturieta, Aleksander be doari-du ingomi toghoto ea ririe, “Amó jo ruru irambi re,” ririe.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aghá ririeta, Aleksander umó Jiusi embó tanana urie-gea, númane fefera goroto ungaghada rova, rourogo unda gaga ningauve-degea, koko fugia eghá regeguturie, “Efesus bogu naada god ragaro Artemis, aná jojabe re.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ená fefera goroto ungagha (2 hours) retora, sidara urieta-gea, anada ambova, Efesus enemboda barirari einimi erea jiria eghá ririe, “Be dodoge!” ririeta, enembo dano be dodoguturieta, ririe. “Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó gari re, namonde amó Efesus enembo re. Namonde anda god Artemis da tafaroro ari kambo, kotú undú singoi kakara uutuvareta jua vovorurieta, namonde amó Efesus enembomi bua kaifa eta rosore. Ená enembo dano gari re.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Enembo avona jo fara ambi eta rousue. Amindu nímane durumugea nundubea goghó egege! Rourogo ari akuago eini egegareta!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ená enembo jo namonde anda tafaroro ari kambova eini-eini eini bagia ambi re. Kotú namonde anda god Artemis da ragarova gaga akuago jo rambi re. Aghá re-tago, nímane dodu ená enembo nandia bundia bua fufugeto?
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Namonde anda koto fefera vitie, kotú irurari kakato beago vitie. Amindu, Demitrius unda kokomanade koto aita uradua mo, númane koto fefera aghade furá gaga rea niningigasue.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Atá nímane gaga eini rea ningari uno egegadora mo, rata-gea, enembo fufugota rea ningaita rosoravore.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Avotago, namonde anda oreki donu egegetora-du, avona furá uriga auve-degea, amó oru rore. Anada bee mo, namonde amó eve desea besiga etora-da bee eini tefo re.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Aghá rea doa, umó aná enembo natofo dano ninenguturieta, kambova igiguturie.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.