Atos 19

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Aghá regeguturieta-gea, Pol eghá ririe. “Atá, nímane bafutaito uria aghade, nghaĩ itari daiyagha urieta niningiguture? Regege ningore!” Aghá ririeta-gea, númane mino eghá regeguturie, “Jon Bafutaito Ari Katoda daiyagha riria-nu urota, námane bafutaito egeguturere.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Aghá regeguturieta-gea, Pol eghá ririe, “Israel enembo númanda ari-bari akokogo isagha eaveta, Jon númane bafutaito eta urie. Atá, Jon embó eini unda ambova furaita rouvia-nu gaabee ari-du rea, aghá eta urie. Kotú embó eini riria, aná Iesu re.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Aghá ririeta niningigea, númane Jojabee Iesu da ragarova bafutaito egeguturie.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aghade, Pol da ingomi númanda tamova ititurieta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturie. Urieta, númane gaga tinongu-tanongu rirota, God da Gaga isagha egeguturie.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Embobo dano 12 dava aghá siroruturie.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Aghade Pol, jo oru ambi, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* marabe bakodeda rova iru-furu urota, Jiusi enembode besiga eta urie. Aghá urota, God daiyagha enembo natofo* jede neno bua, kaifa aita riria-nu, gaabee ari-du rirota, numonde besiga egegeta urie.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Aghá ueta, enembo dumeni, aná gaga jo ningia gaabee ambi egegeta urie. Aghá urota, enembo natofo jededa rorova, kotú dibeva Jojabeeda Gaganu kuvia gegha reta urota injigha egeguturie. Aghá uria-du, Pol umó Iesu da yavero bua rekimbea iiava danode, desari kambo eini, embó ragaro Tiranus da kaifa eta uria-va, fefera yafabe gagada beedu rea niningigeta urie.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Aghá urota, vitiriago, ghaeko ungagha sidara urie. Aghade, Esia Frovensiva, aná Jiusi enembode númanda gitofode dano Jojabeeda Gaga niningiguturie.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Aghade, God na Pol dava ano utuaveta, ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta siroreaveta, enembo oruabe gigigeta urie. Sei jo aghago gambi, númanda tutunova siroruturieta gigiguturie.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Pol buro urota, eembo eini abaguva dighita uria, o eembo beforova asugeta uria-nu enembomi bua iiava, kae bua vasia iririgari enembodu utua reaveta righia jejebugeta urie. Kotú taimu enemboda tamova irari fuava, isaghava bububugeta urie.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jiusi enembo dumeni iru-furu egeguturota, enemboda tamova taimu tuveta urie. Aghá urota, enembo dumenimi Jojabee Iesu da ragarova taimu tuvaita nundubuturie. Aghá nundubuturota, númane eghá regegeta urie, “Pol da minono reta rouvia embó Iesu da ragarova, imó furá bubadi rere!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Aghade, Jiusi enemboda fristida* beforo righari ragaro Skeva da sasingu vivide dano 7 beago, aghagonu egegeta urie.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Fefera eini númane aghá egegutueta taimumi númandava eghá ririe, “Iesu amó gari re, kotú Pol da bingá amó rei-niningore. Atá nímane avouro, amó jo gambi re.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Aghá rea doa, umó ano ea erea, aná enembo 7 dea babaghegea, númanda eembo-bo righia kikisoreguturieta, númane tatangu gutiturota, tarobagha oru susumbuguturie.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aghá uria-nu niningiguturie-gea, Jiusi enembode númanda gitofode dano Efesus vitiria-mi, oru egeguturota, Jojabee Iesu da ragaro kakara egegeta urie.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aghade, Iesu da yavero dumeni beago natofoda dibeva númanda ari-bari akokogo isagha egeguturie.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Natofo dumeni sei simboro egegeta uria, kotú kae ririkigeta uria-mi ereregea, númanda simboroda bukade kaeda bukade dano bua furia, natofoda dibeva ivariva dungiturieta evia sidara urie. Aná buka dungituria-da mino, aná kina 1,250,000 aghago re.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Aghá urieta, enembo dano Jojabeeda ano aghade gia, kotú unda Gaga ningia gaabee egeguturota, Iesu da yavero oruaruabe egeguturie.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Anada ambova, Pol kaverea, Masedonia Frovensi kotú Akaiya Frovensiva rekimbea, Jerusalem yavaita nundubuturie. Aghá nundubuturota, eghá ririe, “Amó ya Jerusalem bubota-gea, ambova God amó ninengota, Rom yaita rore.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Umó Esia frovensiva buro urota, unda sonemba kakato ungagha, Timoti ungá Erastus ghanu ninenguturieta, Masedonia Frovensiva igiguturie.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Rifo aghade, Esia Frovensi rova, Efesus anava, Iesu gaabee egeguturia enembodu, dara jojabe siroruturie.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Aghade, embó eini ragaro Demitrius unda kokomanade dano, numonde guri baita rea, auri eini siliva reta rousua-mi uubu ea, eini-eini dumeni simbugeta urie. Atá, númanda buro jojabe mo, númane god eini, ragaro Artemis, reta rousua-da Tafaroro Ari Kambo ijoijokoko, ingomi bua yarida inono aghagonu, simbugeta urie. Avore, ená buro, Demitrius na kofiri ueta, unda kokomanade númanda guri oruabe siroreaveta bubugeta urie.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ená embó Demitrius rera na, aghi jufirieta, unda kokomana furia, undava desuturieta, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, ená buromi namonde amó guri bubugeta rosore.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Atá, Pol da donu eta rouvia, kotú donu reta rouvia-nu, nímane nendufa gigigeta rosoravore. Pol da reta rouvia aná, namonde anda ingomi uubu eta rosora, jo god bee irambi re. Aghá reaveta, Efesus enembo, kotú namonde anda Esia Frovensida naa oruabe númane umonu gaabee egegeta rousue.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Oreki enembo oruabe Esia Frovensiva, kotú roo enda oruaruabeva namonde anda god Artemis du benunu egegeta rousue. Avore, enembo oruabe Pol gaabee egegadua mo, Artemis de unda tafaroro ari kambodeda bingá aná bee tefo gaa regeguturota, namonde anda burodu fara egegaita rousue.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demitrius na aghá ririeta ningia, aná enembo desea vitiria-mi, númanda neno gambua usera-usera urota, koko fugia eghá regeguturie, “Namonde anda bogu naa Efesus da god Artemis aná jojabe re.”|src="82 Ephes&Artemis_IB04211gr.tif" size="col" loc="19:28" ref="Ekaresia 19:28"
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Aghá rirota irieta-gea, aná kambesiva enembo nanjogo dano ningia, be jojabemi gaga airo-airo egeguturie. Aghade, Masedonia embobo ungagha, Gaius ungá Aristarkus gha seibe Pol de dano deĩ egegeta uria-nu, tatavami nandia bua, aná naada usari kambesiva igiguturie.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Aghá uria-du, Pol terua, aná natofo usituria-du gaga raita urie-tago, Iesu da yaveromi, rourogo Pol data amburauve-degea ririeta, umó doa, airo iyasi ea jiruturie.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kotú frovensida babarigari sei Pol de kokomana uria-mi, aghi ititurieta aria, Pol dava buburiturie. Rourogo umó aná usituria kambesiva ya terauve-degea regeguturie.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Aghá ueta, aná usituria enembomi, koko rea gaa rirota dumenimi gaga eini regeguturota, kotú dumeni gaga ero eini regeguturie. Anada bee mo, númane bee dodu usituria-du mana-mana egeguturie.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Aghade, Jiusi enembo regeguturieta, númanda embó eini, ragaro Aleksander erea jiriturieta, enembo natofo jede gigiguturie-gea, eghá regeguturie, “O umó aghajora ruru ra-jogo.” aghá regeguturieta, Aleksander be doari-du ingomi toghoto ea ririe, “Amó jo ruru irambi re,” ririe.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Aghá ririeta, Aleksander umó Jiusi embó tanana urie-gea, númane fefera goroto ungaghada rova, rourogo unda gaga ningauve-degea, koko fugia eghá regeguturie, “Efesus bogu naada god ragaro Artemis, aná jojabe re.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ená fefera goroto ungagha (2 hours) retora, sidara urieta-gea, anada ambova, Efesus enemboda barirari einimi erea jiria eghá ririe, “Be dodoge!” ririeta, enembo dano be dodoguturieta, ririe. “Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó gari re, namonde amó Efesus enembo re. Namonde anda god Artemis da tafaroro ari kambo, kotú undú singoi kakara uutuvareta jua vovorurieta, namonde amó Efesus enembomi bua kaifa eta rosore. Ená enembo dano gari re.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Enembo avona jo fara ambi eta rousue. Amindu nímane durumugea nundubea goghó egege! Rourogo ari akuago eini egegareta!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ená enembo jo namonde anda tafaroro ari kambova eini-eini eini bagia ambi re. Kotú namonde anda god Artemis da ragarova gaga akuago jo rambi re. Aghá re-tago, nímane dodu ená enembo nandia bundia bua fufugeto?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Namonde anda koto fefera vitie, kotú irurari kakato beago vitie. Amindu, Demitrius unda kokomanade koto aita uradua mo, númane koto fefera aghade furá gaga rea niningigasue.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Atá nímane gaga eini rea ningari uno egegadora mo, rata-gea, enembo fufugota rea ningaita rosoravore.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Avotago, namonde anda oreki donu egegetora-du, avona furá uriga auve-degea, amó oru rore. Anada bee mo, namonde amó eve desea besiga etora-da bee eini tefo re.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Aghá rea doa, umó aná enembo natofo dano ninenguturieta, kambova igiguturie.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.