Atos 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Aghá regeguturieta-gea, Pol eghá ririe. “Atá, nímane bafutaito uria aghade, nghaĩ itari daiyagha urieta niningiguture? Regege ningore!” Aghá ririeta-gea, númane mino eghá regeguturie, “Jon Bafutaito Ari Katoda daiyagha riria-nu urota, námane bafutaito egeguturere.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Aghá regeguturieta-gea, Pol eghá ririe, “Israel enembo númanda ari-bari akokogo isagha eaveta, Jon númane bafutaito eta urie. Atá, Jon embó eini unda ambova furaita rouvia-nu gaabee ari-du rea, aghá eta urie. Kotú embó eini riria, aná Iesu re.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Aghá ririeta niningigea, númane Jojabee Iesu da ragarova bafutaito egeguturie.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Aghade, Pol da ingomi númanda tamova ititurieta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturie. Urieta, númane gaga tinongu-tanongu rirota, God da Gaga isagha egeguturie.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Embobo dano 12 dava aghá siroruturie.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Aghade Pol, jo oru ambi, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* marabe bakodeda rova iru-furu urota, Jiusi enembode besiga eta urie. Aghá urota, God daiyagha enembo natofo* jede neno bua, kaifa aita riria-nu, gaabee ari-du rirota, numonde besiga egegeta urie.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Aghá ueta, enembo dumeni, aná gaga jo ningia gaabee ambi egegeta urie. Aghá urota, enembo natofo jededa rorova, kotú dibeva Jojabeeda Gaganu kuvia gegha reta urota injigha egeguturie. Aghá uria-du, Pol umó Iesu da yavero bua rekimbea iiava danode, desari kambo eini, embó ragaro Tiranus da kaifa eta uria-va, fefera yafabe gagada beedu rea niningigeta urie.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Aghá urota, vitiriago, ghaeko ungagha sidara urie. Aghade, Esia Frovensiva, aná Jiusi enembode númanda gitofode dano Jojabeeda Gaga niningiguturie.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Aghade, God na Pol dava ano utuaveta, ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta siroreaveta, enembo oruabe gigigeta urie. Sei jo aghago gambi, númanda tutunova siroruturieta gigiguturie.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pol buro urota, eembo eini abaguva dighita uria, o eembo beforova asugeta uria-nu enembomi bua iiava, kae bua vasia iririgari enembodu utua reaveta righia jejebugeta urie. Kotú taimu enemboda tamova irari fuava, isaghava bububugeta urie.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jiusi enembo dumeni iru-furu egeguturota, enemboda tamova taimu tuveta urie. Aghá urota, enembo dumenimi Jojabee Iesu da ragarova taimu tuvaita nundubuturie. Aghá nundubuturota, númane eghá regegeta urie, “Pol da minono reta rouvia embó Iesu da ragarova, imó furá bubadi rere!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Aghade, Jiusi enemboda fristida* beforo righari ragaro Skeva da sasingu vivide dano 7 beago, aghagonu egegeta urie.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Fefera eini númane aghá egegutueta taimumi númandava eghá ririe, “Iesu amó gari re, kotú Pol da bingá amó rei-niningore. Atá nímane avouro, amó jo gambi re.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Aghá rea doa, umó ano ea erea, aná enembo 7 dea babaghegea, númanda eembo-bo righia kikisoreguturieta, númane tatangu gutiturota, tarobagha oru susumbuguturie.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aghá uria-nu niningiguturie-gea, Jiusi enembode númanda gitofode dano Efesus vitiria-mi, oru egeguturota, Jojabee Iesu da ragaro kakara egegeta urie.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aghade, Iesu da yavero dumeni beago natofoda dibeva númanda ari-bari akokogo isagha egeguturie.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Natofo dumeni sei simboro egegeta uria, kotú kae ririkigeta uria-mi ereregea, númanda simboroda bukade kaeda bukade dano bua furia, natofoda dibeva ivariva dungiturieta evia sidara urie. Aná buka dungituria-da mino, aná kina 1,250,000 aghago re.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Aghá urieta, enembo dano Jojabeeda ano aghade gia, kotú unda Gaga ningia gaabee egeguturota, Iesu da yavero oruaruabe egeguturie.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Anada ambova, Pol kaverea, Masedonia Frovensi kotú Akaiya Frovensiva rekimbea, Jerusalem yavaita nundubuturie. Aghá nundubuturota, eghá ririe, “Amó ya Jerusalem bubota-gea, ambova God amó ninengota, Rom yaita rore.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Umó Esia frovensiva buro urota, unda sonemba kakato ungagha, Timoti ungá Erastus ghanu ninenguturieta, Masedonia Frovensiva igiguturie.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Rifo aghade, Esia Frovensi rova, Efesus anava, Iesu gaabee egeguturia enembodu, dara jojabe siroruturie.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aghade, embó eini ragaro Demitrius unda kokomanade dano, numonde guri baita rea, auri eini siliva reta rousua-mi uubu ea, eini-eini dumeni simbugeta urie. Atá, númanda buro jojabe mo, númane god eini, ragaro Artemis, reta rousua-da Tafaroro Ari Kambo ijoijokoko, ingomi bua yarida inono aghagonu, simbugeta urie. Avore, ená buro, Demitrius na kofiri ueta, unda kokomanade númanda guri oruabe siroreaveta bubugeta urie.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ená embó Demitrius rera na, aghi jufirieta, unda kokomana furia, undava desuturieta, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, ená buromi namonde amó guri bubugeta rosore.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Atá, Pol da donu eta rouvia, kotú donu reta rouvia-nu, nímane nendufa gigigeta rosoravore. Pol da reta rouvia aná, namonde anda ingomi uubu eta rosora, jo god bee irambi re. Aghá reaveta, Efesus enembo, kotú namonde anda Esia Frovensida naa oruabe númane umonu gaabee egegeta rousue.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Oreki enembo oruabe Esia Frovensiva, kotú roo enda oruaruabeva namonde anda god Artemis du benunu egegeta rousue. Avore, enembo oruabe Pol gaabee egegadua mo, Artemis de unda tafaroro ari kambodeda bingá aná bee tefo gaa regeguturota, namonde anda burodu fara egegaita rousue.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrius na aghá ririeta ningia, aná enembo desea vitiria-mi, númanda neno gambua usera-usera urota, koko fugia eghá regeguturie, “Namonde anda bogu naa Efesus da god Artemis aná jojabe re.”|src="82 Ephes&Artemis_IB04211gr.tif" size="col" loc="19:28" ref="Ekaresia 19:28"
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Aghá rirota irieta-gea, aná kambesiva enembo nanjogo dano ningia, be jojabemi gaga airo-airo egeguturie. Aghade, Masedonia embobo ungagha, Gaius ungá Aristarkus gha seibe Pol de dano deĩ egegeta uria-nu, tatavami nandia bua, aná naada usari kambesiva igiguturie.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aghá uria-du, Pol terua, aná natofo usituria-du gaga raita urie-tago, Iesu da yaveromi, rourogo Pol data amburauve-degea ririeta, umó doa, airo iyasi ea jiruturie.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Kotú frovensida babarigari sei Pol de kokomana uria-mi, aghi ititurieta aria, Pol dava buburiturie. Rourogo umó aná usituria kambesiva ya terauve-degea regeguturie.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Aghá ueta, aná usituria enembomi, koko rea gaa rirota dumenimi gaga eini regeguturota, kotú dumeni gaga ero eini regeguturie. Anada bee mo, númane bee dodu usituria-du mana-mana egeguturie.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Aghade, Jiusi enembo regeguturieta, númanda embó eini, ragaro Aleksander erea jiriturieta, enembo natofo jede gigiguturie-gea, eghá regeguturie, “O umó aghajora ruru ra-jogo.” aghá regeguturieta, Aleksander be doari-du ingomi toghoto ea ririe, “Amó jo ruru irambi re,” ririe.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aghá ririeta, Aleksander umó Jiusi embó tanana urie-gea, númane fefera goroto ungaghada rova, rourogo unda gaga ningauve-degea, koko fugia eghá regeguturie, “Efesus bogu naada god ragaro Artemis, aná jojabe re.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ená fefera goroto ungagha (2 hours) retora, sidara urieta-gea, anada ambova, Efesus enemboda barirari einimi erea jiria eghá ririe, “Be dodoge!” ririeta, enembo dano be dodoguturieta, ririe. “Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó gari re, namonde amó Efesus enembo re. Namonde anda god Artemis da tafaroro ari kambo, kotú undú singoi kakara uutuvareta jua vovorurieta, namonde amó Efesus enembomi bua kaifa eta rosore. Ená enembo dano gari re.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Enembo avona jo fara ambi eta rousue. Amindu nímane durumugea nundubea goghó egege! Rourogo ari akuago eini egegareta!
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ená enembo jo namonde anda tafaroro ari kambova eini-eini eini bagia ambi re. Kotú namonde anda god Artemis da ragarova gaga akuago jo rambi re. Aghá re-tago, nímane dodu ená enembo nandia bundia bua fufugeto?
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Namonde anda koto fefera vitie, kotú irurari kakato beago vitie. Amindu, Demitrius unda kokomanade koto aita uradua mo, númane koto fefera aghade furá gaga rea niningigasue.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Atá nímane gaga eini rea ningari uno egegadora mo, rata-gea, enembo fufugota rea ningaita rosoravore.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Avotago, namonde anda oreki donu egegetora-du, avona furá uriga auve-degea, amó oru rore. Anada bee mo, namonde amó eve desea besiga etora-da bee eini tefo re.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aghá rea doa, umó aná enembo natofo dano ninenguturieta, kambova igiguturie.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.