Atos 18

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anada ambova, Pol erea bogu naa ragaro Atens doa aria, bogu naa eini, ragaro Korin, avo buburiturie.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Aghade, Pol jo ya bubambi irieta, Rom enemboda kotofu ragaro Klodias na Jiusi enembo Rom vitiria-nu serigari-du tuviturie. Tuvitueta, Jiusi embó eini ragaro Akwila unda evetu Prisila gha Rom doa, kotú Rom da frovensi ragaro Itali doa aria, Korin asusumbuguturie. Akwila umó bogu naa eini ragaro Fontus avo siroruturie. Pol ambova aria, Akwila nuyaegha tanana ea, númane tamo ea, kokomana egeguturie.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Aghá ea, numonde evirota, danode buro egegeta urie. Anada bee mo, numonde dano eembo-bo bua fifinembeta uria-mi dobo ea bua iiava utua guri bubugeta urie.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Pol Korin irirota, fefera inono Nangu Undarida Feferava iiava Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* avo terua, Jiusi enembode, kotú númanda gitofode dano, Iesu gaabee egegari-du gagami neno undita urie.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Aghá ueta, Sailas ungá Timoti gha Masedonia Frovensi vareta furia Korin buburiturie. Urieta, Pol dobo arida buro doa, minono nuenembo reta urie. Unda minonova: “God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari-du riria, aná Iesu re.” Aná gaganu, Jiusi enembodava irugeta urie.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aghá ueta enembo dumeni erea, Pol bureguturota, tauga kavanana regeguturie. Aghá egeguturia-du umó ambo fotea, unda ombarida fonjanu dodoviruturieta, númanda dibeva vovorurie. Aghá ea doa, eghá ririe, “Amó Iesu da Gaga reta rora-nu, gaabee egegadora mo, nímane jebugaita rosoravore. O injigha egegadora mo, nímane amburaita rosoravore. Atá aná nenuka nímandava re. Avore, oreki nímane doa, amó ya Jiusi enemboda gitofodava Iesu da Gaga raita rore.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Aghá rea doa, Pol unda natofo, Jiusi enembo, doa aria, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo kasava kambo einiva evita urie. Aná kambo numamoda ragaro Titius Jastus re. Umó Jiusi enemboda gitofo eini re-tago, umó God gaabee eta urie.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Aghade, Jiusi enemboda nghaĩ itari kamboda barirari eini, ragaro Krispus, unda natofode Jojabee gaabee egeguturie. Aghá uria-nu niningigea, Korin enembo dumeni iiava, Iesu da Gaga ningia gaabee egegea, bafutaito egegeta urie.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Aghá ririeta ningia, Pol avo irirota, God da Gaga iruguta aria, marabe 18 sidara urie.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Aghade, Rom enemboda kotofumi ririeta, Rom embó eini ragaro Galio, aná frovensi jojabe ragaro Akaiya da kotofu embó urie. Aghá ea irieta, Jiusi enembo Korin avo danode desea, Pol nandia bundia bua, koto kambesiva aria, Galio dava bububuguturie.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Bubua, eghá regeguturie, “Ená embó aná God nu gaabee ari-du, emboro dibe eini iruguturota, námanda agho dari vitia, aná bejari-du reirie.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Aghá regeguturieta, Pol gaga raita ueta, Galio na sei aná Jiusi enembodu eghá ririe, “Atá, ená embó dara eini o, ari akuago eini asua mo, amó nímanda gaga ningasire.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 — ausente —
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 — ausente —
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Bububuguturieta, enembo dumenimi Jiusi enemboda nghaĩ itari kamboda barirari ragaro Sostenes reta bua, koto kambo sisiva dedeguturie. Aghá ueta, Galio gerurie-tago, aná embobodu donu eini jo rambi re.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol Korin avo Iesu da yaverode, fefera yafabe vitirie. Anada ambova númane doa, Pol umó Akwila nuyae Prisila ghade dano vorea aria, karaje kasava naa eini Senkria bububuguturie. Anava irirota, Pol umó God dava gaga eini be gajituria-du, umó Jiusi enemboda agho darinu nundubuturota, unda fouma aruguturie. Aghá ea, Pol umó, Akwila nuyae Prisila ghade dano Siria Frovensiva yaita ghaava* vorea igiguturie.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Aria, bogu naa eini, ragaro Efesus bububuguturie. (Efesus rera, ambova Pol na Akwila nuyae Prisila gha avo doa arie.) Pol aria Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* terua, numonde Jiusi enembode besiga urie.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Aghá ea, aná Jiusi enembo fefera yafabe numonde irari-du regeguturie-tago, Pol umó jo “Avore,” rambi re.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Atá, aná kambo doa vovorurota, eghá ririe, “God uno adua mo, amó kaverea eve furaita rore.” Anada ambova Pol ghaava vorea siregea Efesus doa arie.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Aria, bogu naa ragaro Sisaria bubua, ghaa avo doa, ekami Jerusalem arie. Aria bubua, Iesu da yavero ghanena ea doa, Antiok bogu naava arie.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Aria, fefera tufoko avo evia, kotú erea aria, Galesia Frovensi kotú Frijia Frovensiva deĩ urota, Iesu da yaverodava minono reaveta, númane dano gangorogha niningiguturota, ano egegeta urie.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aghade, Jiusi embó eini ragaro Apolos bogu naa ragaro Aleksandria siroruturia-mi erea aria, Efesus bogu naava buburiturie. Atá, ená embó Apolos rera, umó beforo gari embó eini re, kotú God da Gaga mane seibe gia tanana ea goghó urie.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Kotú, umó daiyagha Iesu da yavero asua-da emboro enembo einimi seibe undú isuri urieta tanana urie. Amindu Iesu avouvi, kotú Iesu da endava vitiria kikinu gangorogha ininigha isuri eta urie. Avotago, Jon Bafutaito Ari Kato uvumi enembo bafutaito eta uria, umó gari re. Tago, Iesu umó daiyagha-daiyagha unda Asisi Kakarami enembo bafutaito eta uria-nu, Apolos jo ningambi vitirie.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Aghade Apolos aria, Efesus bogu naa bubua, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* iru-furu eta urie. Umó Jiusi enembodu jo oru ambi irirota, Iesu da kikinu minono reta urie. Aghá ueta, Aquilla nuyae Prisila ghana ningia, Apolos unumbea bua aria númanda kambova bubua, namonde amó daiyagha Iesu da anomi ya God dava bububugasira-da gaganu Apolos dava isuri ea goghó egeguturie.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Anada ambova, Apolos umó Akaiya Frovensiva yaita ririeta ningia, Iesu da yavero oruabe Efesus vitiria-mi, umó sonembaita egeguturie-gea, gaga ingisova gefirie. Ingiso mo, Iesu da yavero oruabe Akaiya vitiria daiyagha undú “Orokaiva!” rirota ghaito teno fufugegari-du rea gefirie. Gembua ututurieta, Apolos aná ingisonu bua rekimbea aria, Akaiya Frovensiva bubua, enembo avonu God na sonembuturieta, umó sei gaabee egegeta uria-nu, númandu Apolos na neno evuruturieta ano egeguturie.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Anada bee mo, umó natofoda dibeva jiria, Jiusi enembode be ininigha besiga eaveta, be dodogeta urie. Aghá urota, umó God da Gaganu eghá isuri eta urie, “God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari gaa riria, aná Iesu re.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.