Atos 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Anada ambova, Pol erea bogu naa ragaro Atens doa aria, bogu naa eini, ragaro Korin, avo buburiturie.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Aghade, Pol jo ya bubambi irieta, Rom enemboda kotofu ragaro Klodias na Jiusi enembo Rom vitiria-nu serigari-du tuviturie. Tuvitueta, Jiusi embó eini ragaro Akwila unda evetu Prisila gha Rom doa, kotú Rom da frovensi ragaro Itali doa aria, Korin asusumbuguturie. Akwila umó bogu naa eini ragaro Fontus avo siroruturie. Pol ambova aria, Akwila nuyaegha tanana ea, númane tamo ea, kokomana egeguturie.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aghá ea, numonde evirota, danode buro egegeta urie. Anada bee mo, numonde dano eembo-bo bua fifinembeta uria-mi dobo ea bua iiava utua guri bubugeta urie.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pol Korin irirota, fefera inono Nangu Undarida Feferava iiava Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* avo terua, Jiusi enembode, kotú númanda gitofode dano, Iesu gaabee egegari-du gagami neno undita urie.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Aghá ueta, Sailas ungá Timoti gha Masedonia Frovensi vareta furia Korin buburiturie. Urieta, Pol dobo arida buro doa, minono nuenembo reta urie. Unda minonova: “God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari-du riria, aná Iesu re.” Aná gaganu, Jiusi enembodava irugeta urie.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Aghá ueta enembo dumeni erea, Pol bureguturota, tauga kavanana regeguturie. Aghá egeguturia-du umó ambo fotea, unda ombarida fonjanu dodoviruturieta, númanda dibeva vovorurie. Aghá ea doa, eghá ririe, “Amó Iesu da Gaga reta rora-nu, gaabee egegadora mo, nímane jebugaita rosoravore. O injigha egegadora mo, nímane amburaita rosoravore. Atá aná nenuka nímandava re. Avore, oreki nímane doa, amó ya Jiusi enemboda gitofodava Iesu da Gaga raita rore.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Aghá rea doa, Pol unda natofo, Jiusi enembo, doa aria, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo kasava kambo einiva evita urie. Aná kambo numamoda ragaro Titius Jastus re. Umó Jiusi enemboda gitofo eini re-tago, umó God gaabee eta urie.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Aghade, Jiusi enemboda nghaĩ itari kamboda barirari eini, ragaro Krispus, unda natofode Jojabee gaabee egeguturie. Aghá uria-nu niningigea, Korin enembo dumeni iiava, Iesu da Gaga ningia gaabee egegea, bafutaito egegeta urie.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aghá ririeta ningia, Pol avo irirota, God da Gaga iruguta aria, marabe 18 sidara urie.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Aghade, Rom enemboda kotofumi ririeta, Rom embó eini ragaro Galio, aná frovensi jojabe ragaro Akaiya da kotofu embó urie. Aghá ea irieta, Jiusi enembo Korin avo danode desea, Pol nandia bundia bua, koto kambesiva aria, Galio dava bububuguturie.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bubua, eghá regeguturie, “Ená embó aná God nu gaabee ari-du, emboro dibe eini iruguturota, námanda agho dari vitia, aná bejari-du reirie.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Aghá regeguturieta, Pol gaga raita ueta, Galio na sei aná Jiusi enembodu eghá ririe, “Atá, ená embó dara eini o, ari akuago eini asua mo, amó nímanda gaga ningasire.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 — ausente —
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E os expulsou do tribunal.
17 Bububuguturieta, enembo dumenimi Jiusi enemboda nghaĩ itari kamboda barirari ragaro Sostenes reta bua, koto kambo sisiva dedeguturie. Aghá ueta, Galio gerurie-tago, aná embobodu donu eini jo rambi re.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol Korin avo Iesu da yaverode, fefera yafabe vitirie. Anada ambova númane doa, Pol umó Akwila nuyae Prisila ghade dano vorea aria, karaje kasava naa eini Senkria bububuguturie. Anava irirota, Pol umó God dava gaga eini be gajituria-du, umó Jiusi enemboda agho darinu nundubuturota, unda fouma aruguturie. Aghá ea, Pol umó, Akwila nuyae Prisila ghade dano Siria Frovensiva yaita ghaava* vorea igiguturie.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Aria, bogu naa eini, ragaro Efesus bububuguturie. (Efesus rera, ambova Pol na Akwila nuyae Prisila gha avo doa arie.) Pol aria Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* terua, numonde Jiusi enembode besiga urie.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aghá ea, aná Jiusi enembo fefera yafabe numonde irari-du regeguturie-tago, Pol umó jo “Avore,” rambi re.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Atá, aná kambo doa vovorurota, eghá ririe, “God uno adua mo, amó kaverea eve furaita rore.” Anada ambova Pol ghaava vorea siregea Efesus doa arie.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Aria, bogu naa ragaro Sisaria bubua, ghaa avo doa, ekami Jerusalem arie. Aria bubua, Iesu da yavero ghanena ea doa, Antiok bogu naava arie.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Aria, fefera tufoko avo evia, kotú erea aria, Galesia Frovensi kotú Frijia Frovensiva deĩ urota, Iesu da yaverodava minono reaveta, númane dano gangorogha niningiguturota, ano egegeta urie.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aghade, Jiusi embó eini ragaro Apolos bogu naa ragaro Aleksandria siroruturia-mi erea aria, Efesus bogu naava buburiturie. Atá, ená embó Apolos rera, umó beforo gari embó eini re, kotú God da Gaga mane seibe gia tanana ea goghó urie.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kotú, umó daiyagha Iesu da yavero asua-da emboro enembo einimi seibe undú isuri urieta tanana urie. Amindu Iesu avouvi, kotú Iesu da endava vitiria kikinu gangorogha ininigha isuri eta urie. Avotago, Jon Bafutaito Ari Kato uvumi enembo bafutaito eta uria, umó gari re. Tago, Iesu umó daiyagha-daiyagha unda Asisi Kakarami enembo bafutaito eta uria-nu, Apolos jo ningambi vitirie.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Aghade Apolos aria, Efesus bogu naa bubua, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* iru-furu eta urie. Umó Jiusi enembodu jo oru ambi irirota, Iesu da kikinu minono reta urie. Aghá ueta, Aquilla nuyae Prisila ghana ningia, Apolos unumbea bua aria númanda kambova bubua, namonde amó daiyagha Iesu da anomi ya God dava bububugasira-da gaganu Apolos dava isuri ea goghó egeguturie.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Anada ambova, Apolos umó Akaiya Frovensiva yaita ririeta ningia, Iesu da yavero oruabe Efesus vitiria-mi, umó sonembaita egeguturie-gea, gaga ingisova gefirie. Ingiso mo, Iesu da yavero oruabe Akaiya vitiria daiyagha undú “Orokaiva!” rirota ghaito teno fufugegari-du rea gefirie. Gembua ututurieta, Apolos aná ingisonu bua rekimbea aria, Akaiya Frovensiva bubua, enembo avonu God na sonembuturieta, umó sei gaabee egegeta uria-nu, númandu Apolos na neno evuruturieta ano egeguturie.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Anada bee mo, umó natofoda dibeva jiria, Jiusi enembode be ininigha besiga eaveta, be dodogeta urie. Aghá urota, umó God da Gaganu eghá isuri eta urie, “God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari gaa riria, aná Iesu re.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.