Atos 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Anada ambova, Pol erea bogu naa ragaro Atens doa aria, bogu naa eini, ragaro Korin, avo buburiturie.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Aghade, Pol jo ya bubambi irieta, Rom enemboda kotofu ragaro Klodias na Jiusi enembo Rom vitiria-nu serigari-du tuviturie. Tuvitueta, Jiusi embó eini ragaro Akwila unda evetu Prisila gha Rom doa, kotú Rom da frovensi ragaro Itali doa aria, Korin asusumbuguturie. Akwila umó bogu naa eini ragaro Fontus avo siroruturie. Pol ambova aria, Akwila nuyaegha tanana ea, númane tamo ea, kokomana egeguturie.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Aghá ea, numonde evirota, danode buro egegeta urie. Anada bee mo, numonde dano eembo-bo bua fifinembeta uria-mi dobo ea bua iiava utua guri bubugeta urie.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pol Korin irirota, fefera inono Nangu Undarida Feferava iiava Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* avo terua, Jiusi enembode, kotú númanda gitofode dano, Iesu gaabee egegari-du gagami neno undita urie.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Aghá ueta, Sailas ungá Timoti gha Masedonia Frovensi vareta furia Korin buburiturie. Urieta, Pol dobo arida buro doa, minono nuenembo reta urie. Unda minonova: “God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari-du riria, aná Iesu re.” Aná gaganu, Jiusi enembodava irugeta urie.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aghá ueta enembo dumeni erea, Pol bureguturota, tauga kavanana regeguturie. Aghá egeguturia-du umó ambo fotea, unda ombarida fonjanu dodoviruturieta, númanda dibeva vovorurie. Aghá ea doa, eghá ririe, “Amó Iesu da Gaga reta rora-nu, gaabee egegadora mo, nímane jebugaita rosoravore. O injigha egegadora mo, nímane amburaita rosoravore. Atá aná nenuka nímandava re. Avore, oreki nímane doa, amó ya Jiusi enemboda gitofodava Iesu da Gaga raita rore.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Aghá rea doa, Pol unda natofo, Jiusi enembo, doa aria, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo kasava kambo einiva evita urie. Aná kambo numamoda ragaro Titius Jastus re. Umó Jiusi enemboda gitofo eini re-tago, umó God gaabee eta urie.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Aghade, Jiusi enemboda nghaĩ itari kamboda barirari eini, ragaro Krispus, unda natofode Jojabee gaabee egeguturie. Aghá uria-nu niningigea, Korin enembo dumeni iiava, Iesu da Gaga ningia gaabee egegea, bafutaito egegeta urie.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aghá ririeta ningia, Pol avo irirota, God da Gaga iruguta aria, marabe 18 sidara urie.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Aghade, Rom enemboda kotofumi ririeta, Rom embó eini ragaro Galio, aná frovensi jojabe ragaro Akaiya da kotofu embó urie. Aghá ea irieta, Jiusi enembo Korin avo danode desea, Pol nandia bundia bua, koto kambesiva aria, Galio dava bububuguturie.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bubua, eghá regeguturie, “Ená embó aná God nu gaabee ari-du, emboro dibe eini iruguturota, námanda agho dari vitia, aná bejari-du reirie.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Aghá regeguturieta, Pol gaga raita ueta, Galio na sei aná Jiusi enembodu eghá ririe, “Atá, ená embó dara eini o, ari akuago eini asua mo, amó nímanda gaga ningasire.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bububuguturieta, enembo dumenimi Jiusi enemboda nghaĩ itari kamboda barirari ragaro Sostenes reta bua, koto kambo sisiva dedeguturie. Aghá ueta, Galio gerurie-tago, aná embobodu donu eini jo rambi re.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol Korin avo Iesu da yaverode, fefera yafabe vitirie. Anada ambova númane doa, Pol umó Akwila nuyae Prisila ghade dano vorea aria, karaje kasava naa eini Senkria bububuguturie. Anava irirota, Pol umó God dava gaga eini be gajituria-du, umó Jiusi enemboda agho darinu nundubuturota, unda fouma aruguturie. Aghá ea, Pol umó, Akwila nuyae Prisila ghade dano Siria Frovensiva yaita ghaava* vorea igiguturie.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Aria, bogu naa eini, ragaro Efesus bububuguturie. (Efesus rera, ambova Pol na Akwila nuyae Prisila gha avo doa arie.) Pol aria Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* terua, numonde Jiusi enembode besiga urie.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aghá ea, aná Jiusi enembo fefera yafabe numonde irari-du regeguturie-tago, Pol umó jo “Avore,” rambi re.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Atá, aná kambo doa vovorurota, eghá ririe, “God uno adua mo, amó kaverea eve furaita rore.” Anada ambova Pol ghaava vorea siregea Efesus doa arie.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Aria, bogu naa ragaro Sisaria bubua, ghaa avo doa, ekami Jerusalem arie. Aria bubua, Iesu da yavero ghanena ea doa, Antiok bogu naava arie.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Aria, fefera tufoko avo evia, kotú erea aria, Galesia Frovensi kotú Frijia Frovensiva deĩ urota, Iesu da yaverodava minono reaveta, númane dano gangorogha niningiguturota, ano egegeta urie.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aghade, Jiusi embó eini ragaro Apolos bogu naa ragaro Aleksandria siroruturia-mi erea aria, Efesus bogu naava buburiturie. Atá, ená embó Apolos rera, umó beforo gari embó eini re, kotú God da Gaga mane seibe gia tanana ea goghó urie.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kotú, umó daiyagha Iesu da yavero asua-da emboro enembo einimi seibe undú isuri urieta tanana urie. Amindu Iesu avouvi, kotú Iesu da endava vitiria kikinu gangorogha ininigha isuri eta urie. Avotago, Jon Bafutaito Ari Kato uvumi enembo bafutaito eta uria, umó gari re. Tago, Iesu umó daiyagha-daiyagha unda Asisi Kakarami enembo bafutaito eta uria-nu, Apolos jo ningambi vitirie.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Aghade Apolos aria, Efesus bogu naa bubua, Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* iru-furu eta urie. Umó Jiusi enembodu jo oru ambi irirota, Iesu da kikinu minono reta urie. Aghá ueta, Aquilla nuyae Prisila ghana ningia, Apolos unumbea bua aria númanda kambova bubua, namonde amó daiyagha Iesu da anomi ya God dava bububugasira-da gaganu Apolos dava isuri ea goghó egeguturie.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Anada ambova, Apolos umó Akaiya Frovensiva yaita ririeta ningia, Iesu da yavero oruabe Efesus vitiria-mi, umó sonembaita egeguturie-gea, gaga ingisova gefirie. Ingiso mo, Iesu da yavero oruabe Akaiya vitiria daiyagha undú “Orokaiva!” rirota ghaito teno fufugegari-du rea gefirie. Gembua ututurieta, Apolos aná ingisonu bua rekimbea aria, Akaiya Frovensiva bubua, enembo avonu God na sonembuturieta, umó sei gaabee egegeta uria-nu, númandu Apolos na neno evuruturieta ano egeguturie.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Anada bee mo, umó natofoda dibeva jiria, Jiusi enembode be ininigha besiga eaveta, be dodogeta urie. Aghá urota, umó God da Gaganu eghá isuri eta urie, “God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari gaa riria, aná Iesu re.”
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.