Atos 17
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Ungá umó Filipai doa aria, Amfipolis bogu naava bubua, serigea aria, Apolonia anava bubua, ungá aná naa doa aria, bogu naa ragaro Tesalonaika teterurota. Tesalonaika anava Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* eini avo irieta tafirie.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol da donu eta uria aghagonu urota, Nangu Undari fefera bakode, umó aria Tesalonaika nghaĩ itari kambova terua, God da Gaganu iruguturota, minono reta urie.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Aghá urota, God daiyagha ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini itota furari-du riria-da gaganu irugeta urie. Umó enembomi data ambua, kotú amburarivareta jebugea eraita rouvia beago, iruguturie. Aghá iruguturota ririe. “Embó Iesu da Gaga oreki nímandava rera mo, Embó God na ninengota furari-du riria, aná umouvie.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Aghá ririeta, Jiusi enembo dumeni Pol da gaga ningia, gaabee egeguturota, Pol ungá Sailas aghade dano irita egeguturie. Evevetu bingáde kotú Grik enembo dumeni, God gaabee egegeta uria beago Pol da gaga ningia gaabee egegea, numonde danode irita urie.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Aghá ueta, Jiusi enembo dumenimi mandudu egeguturota, dogabi emborova jirari kakato dumeni aghi egeguturieta bubua danode ea, Pol ungá Sailas gha nandia, natofoda dibeva bua furaita rea aria, bogu naa susughi uta aria, Jeson da kambo bebato bejea teteruguturie.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Aghá regeguturota, anava enembode númanda naada babarigaride kotú gavana manede dano avo desiturieta, Jiusi enembomi Iesu da yaveronu injigha ari-du rea, duberu regeguturie.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Aghá urieta, naada kokotofumi regeguturieta, Jeson unda kokomanade, rourogo rekago dara egegauve-degea regeguturieta, guri jojabe ututuguturie. Aghá urieta, númane dotuturieta igiguturie.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tumba ririturieta, Iesu da yavero erea, Pol ungá Sailas gha ninenguturieta, Beria bogu naava arie. Aria bubua, ungá Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* igiguturie.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Jiusi enembo Beria bogu naava kotofuda aitonu fugeta urie. Jo Tesalonaika Jiusi enembo uria aghagonu egegambi re. Beria enembo Pol ungá Sailas ghada gaga gangorogha niningigutuaveta, ungá umó rifo inono God da Gaganu nghaĩ ititigeta urie. Anada bee mo, Pol da gaga mo, gaa bee ra aĩ, gavera ra, ananu ningia tanana urota God da Gaga irugeta egeguturie.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Aghá urota, Jiusi enembo oruabe, Grik embobo oruabe, kotú Grik evevetu bingáde vitiria-mi, Pol da gaga niningigea, Iesu gaabee egeguturie.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pol Beria bogu naava irirota, God da Gaganu minono rieta, Jiusi enembo Tesalonaika bogu naava vitiria-mi niningigea furia, Beria bogu naava bububugea, Pol ungá Sailas gha tuvari-du o dari-du enemboda neno evuruturie.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Aghá ueta, Iesu da yaveromi Pol ninenguturieta, karajekena vorarie. Atá, Sailas ungá Timoti gha Beria naava jiriturie.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Embobo dumeni Pol kanona ea, numonde aria, Atens bogu naava bububugea, Pol na eghá ririe, “Timoti ungá Sailas gha tutumi ninengota furari-du rere,” aghá ririeta, númane Atens doa kaverea Beria igiguturie.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol Atens avo, Timoti ungá Sailas gha furari-du kaifa urota, aná bogu naava enemboda ingomi uubu ari god nu tumogha baĩ egegeta uria-nu gia, númandu neno mema jojabe urie.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Amindu, Pol na Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* Jiusi de kotú Jiusi enemboda dumeni gitofo God gaabee egegeta uria-de, besiga ininigha urota, uriga eta urie. Kotú fefera inono umó iiava utua bari kambesiva enembode ininigha besiga egegeta urie.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kotú, irugari kakato noni ungagha beago fuava, Pol de besiga egegeta urie. Noni eini rera-da ragaro Epikurian rirota, kotú noni eini Stoik regegeta urie. Pol na Iesu da Gaga Taubana, umó, daiyagha ea amburarivareta jebugea eroruria-nu, irugeta uria-du, irugari kakato dumenimi kuvia gegha regeguturie, “Ená embó be fusama reirie. Umó daiyagha reiri?” kotú dumenimi, “Umó abua dumenida god maneda bingánu reiria-jogo.” aghá regeguturie.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Aghá regeguturia-da bee mo, Atens enembo kotú abua dumeni Atens bogu naava vitiria-de dano, númane buro ambi, tefo desea irirota, gaga reka kotú nundubari reka manenu rea niningigaita uno egegeta urie.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ená God rera, unona uutude endade eini-eini nanjogo endava dano, uubu urieta siroruturie. Endade uutudeda Jojabee umouvie. Atá, umó jo enemboda benunu ari kambova enembo irambi eta rouvie. Umó uutude endade dano beda ea irita rouvie.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Namonde amó jo God sonembari inono irambi re. Anada bee mo, eini-eini nanjogoda jebuga unona ututa rouvie, kotú namonde andava jebuga fefera yafabe unona ututa rouvie.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 God na sei embó dabako urieta siroruturieta, unda imemendinu God na ririeta, númanda abua ari abua ari siroruturieta, númanena roo enda niavo-niavo ya nanjigo naa binjugea asusumbaita rousua, kotú fefera domi ya naa binjugea asumbea iririguturogo ambubugaita rousua, God na gategea ririeta, aria, naa binjugea asusumbuguturie.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God aghá uria-da bee mo, namonde amó umó tava ea, tambari-du urie. Avotago, God namonde andava jo airobe irambi re.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kotú, nímanda irugari kakato dumeni beago, aghago gigiguturota, eghá gegembuguturie.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Anada bee mo, namonde amó unda sasingu re. Amindu namonde jo nenomi nundubuturota, auri eini (goldi o siliva reta rousua) o singoi eini bua anami uubu ea anadu God gaa rambi aita rosore. God mo jo enemboda ingomi uubu ari aghago irambi re.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Enembo dano sei God da Agho Dari jo tanana egegambi re. Amindu númanda sembago mane God gia dotuturie. Avotago, oreki God namonde amó niavo-niavo desea vitera, neno kaveruturota namonde anda ari-bari akokogo karigari-du reirie.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God na irurarida fefera eini gateguturieta vitie. Ambova furaita rouvie. Namonde ananu gari-du rea, God ririeta, unda Mendi amburarivareta jebugea erorurie. Irurarida feferava, God na rata, aná embó amburarivareta eroruria-mi, enembo nanjogo unona beedu-enembo iruraita rouvie. Umó enemboda ari-bari akokogode taubanadedu rea, unda beedu-enembo iruraita rouvie.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Avore, Pol na Iesu ambua eroruria-da gaganu ririeta niningigea, enembo dumeni kuvia gegha regeguturie. Kotú dumeni eghá regeguturie, “Ambova kaverea fu, ená gaganu rekago riradi niningigore!”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Aghá regeguturieta, Pol erea arie.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Enembo dumeni Pol da gaga niningigea, Pol da yavero egegea, Iesu gaabee egeguturie. Areopagus da kanisera maneda eini, ragaro Dionisius de, evetu ragaro Damaris de, kotú enembo dumenide dano Iesu gaabee egeguturie.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.