Atos 17

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ungá umó Filipai doa aria, Amfipolis bogu naava bubua, serigea aria, Apolonia anava bubua, ungá aná naa doa aria, bogu naa ragaro Tesalonaika teterurota. Tesalonaika anava Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* eini avo irieta tafirie.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol da donu eta uria aghagonu urota, Nangu Undari fefera bakode, umó aria Tesalonaika nghaĩ itari kambova terua, God da Gaganu iruguturota, minono reta urie.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Aghá urota, God daiyagha ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini itota furari-du riria-da gaganu irugeta urie. Umó enembomi data ambua, kotú amburarivareta jebugea eraita rouvia beago, iruguturie. Aghá iruguturota ririe. “Embó Iesu da Gaga oreki nímandava rera mo, Embó God na ninengota furari-du riria, aná umouvie.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Aghá ririeta, Jiusi enembo dumeni Pol da gaga ningia, gaabee egeguturota, Pol ungá Sailas aghade dano irita egeguturie. Evevetu bingáde kotú Grik enembo dumeni, God gaabee egegeta uria beago Pol da gaga ningia gaabee egegea, numonde danode irita urie.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Aghá ueta, Jiusi enembo dumenimi mandudu egeguturota, dogabi emborova jirari kakato dumeni aghi egeguturieta bubua danode ea, Pol ungá Sailas gha nandia, natofoda dibeva bua furaita rea aria, bogu naa susughi uta aria, Jeson da kambo bebato bejea teteruguturie.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aghá regeguturota, anava enembode númanda naada babarigaride kotú gavana manede dano avo desiturieta, Jiusi enembomi Iesu da yaveronu injigha ari-du rea, duberu regeguturie.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Aghá urieta, naada kokotofumi regeguturieta, Jeson unda kokomanade, rourogo rekago dara egegauve-degea regeguturieta, guri jojabe ututuguturie. Aghá urieta, númane dotuturieta igiguturie.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Tumba ririturieta, Iesu da yavero erea, Pol ungá Sailas gha ninenguturieta, Beria bogu naava arie. Aria bubua, ungá Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* igiguturie.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jiusi enembo Beria bogu naava kotofuda aitonu fugeta urie. Jo Tesalonaika Jiusi enembo uria aghagonu egegambi re. Beria enembo Pol ungá Sailas ghada gaga gangorogha niningigutuaveta, ungá umó rifo inono God da Gaganu nghaĩ ititigeta urie. Anada bee mo, Pol da gaga mo, gaa bee ra aĩ, gavera ra, ananu ningia tanana urota God da Gaga irugeta egeguturie.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Aghá urota, Jiusi enembo oruabe, Grik embobo oruabe, kotú Grik evevetu bingáde vitiria-mi, Pol da gaga niningigea, Iesu gaabee egeguturie.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pol Beria bogu naava irirota, God da Gaganu minono rieta, Jiusi enembo Tesalonaika bogu naava vitiria-mi niningigea furia, Beria bogu naava bububugea, Pol ungá Sailas gha tuvari-du o dari-du enemboda neno evuruturie.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Aghá ueta, Iesu da yaveromi Pol ninenguturieta, karajekena vorarie. Atá, Sailas ungá Timoti gha Beria naava jiriturie.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Embobo dumeni Pol kanona ea, numonde aria, Atens bogu naava bububugea, Pol na eghá ririe, “Timoti ungá Sailas gha tutumi ninengota furari-du rere,” aghá ririeta, númane Atens doa kaverea Beria igiguturie.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol Atens avo, Timoti ungá Sailas gha furari-du kaifa urota, aná bogu naava enemboda ingomi uubu ari god nu tumogha baĩ egegeta uria-nu gia, númandu neno mema jojabe urie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Amindu, Pol na Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* Jiusi de kotú Jiusi enemboda dumeni gitofo God gaabee egegeta uria-de, besiga ininigha urota, uriga eta urie. Kotú fefera inono umó iiava utua bari kambesiva enembode ininigha besiga egegeta urie.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Kotú, irugari kakato noni ungagha beago fuava, Pol de besiga egegeta urie. Noni eini rera-da ragaro Epikurian rirota, kotú noni eini Stoik regegeta urie. Pol na Iesu da Gaga Taubana, umó, daiyagha ea amburarivareta jebugea eroruria-nu, irugeta uria-du, irugari kakato dumenimi kuvia gegha regeguturie, “Ená embó be fusama reirie. Umó daiyagha reiri?” kotú dumenimi, “Umó abua dumenida god maneda bingánu reiria-jogo.” aghá regeguturie.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Aghá regeguturia-da bee mo, Atens enembo kotú abua dumeni Atens bogu naava vitiria-de dano, númane buro ambi, tefo desea irirota, gaga reka kotú nundubari reka manenu rea niningigaita uno egegeta urie.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 — ausente —
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ená God rera, unona uutude endade eini-eini nanjogo endava dano, uubu urieta siroruturie. Endade uutudeda Jojabee umouvie. Atá, umó jo enemboda benunu ari kambova enembo irambi eta rouvie. Umó uutude endade dano beda ea irita rouvie.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Namonde amó jo God sonembari inono irambi re. Anada bee mo, eini-eini nanjogoda jebuga unona ututa rouvie, kotú namonde andava jebuga fefera yafabe unona ututa rouvie.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 God na sei embó dabako urieta siroruturieta, unda imemendinu God na ririeta, númanda abua ari abua ari siroruturieta, númanena roo enda niavo-niavo ya nanjigo naa binjugea asusumbaita rousua, kotú fefera domi ya naa binjugea asumbea iririguturogo ambubugaita rousua, God na gategea ririeta, aria, naa binjugea asusumbuguturie.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God aghá uria-da bee mo, namonde amó umó tava ea, tambari-du urie. Avotago, God namonde andava jo airobe irambi re.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Kotú, nímanda irugari kakato dumeni beago, aghago gigiguturota, eghá gegembuguturie.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Anada bee mo, namonde amó unda sasingu re. Amindu namonde jo nenomi nundubuturota, auri eini (goldi o siliva reta rousua) o singoi eini bua anami uubu ea anadu God gaa rambi aita rosore. God mo jo enemboda ingomi uubu ari aghago irambi re.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Enembo dano sei God da Agho Dari jo tanana egegambi re. Amindu númanda sembago mane God gia dotuturie. Avotago, oreki God namonde amó niavo-niavo desea vitera, neno kaveruturota namonde anda ari-bari akokogo karigari-du reirie.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 God na irurarida fefera eini gateguturieta vitie. Ambova furaita rouvie. Namonde ananu gari-du rea, God ririeta, unda Mendi amburarivareta jebugea erorurie. Irurarida feferava, God na rata, aná embó amburarivareta eroruria-mi, enembo nanjogo unona beedu-enembo iruraita rouvie. Umó enemboda ari-bari akokogode taubanadedu rea, unda beedu-enembo iruraita rouvie.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Avore, Pol na Iesu ambua eroruria-da gaganu ririeta niningigea, enembo dumeni kuvia gegha regeguturie. Kotú dumeni eghá regeguturie, “Ambova kaverea fu, ená gaganu rekago riradi niningigore!”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Aghá regeguturieta, Pol erea arie.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Enembo dumeni Pol da gaga niningigea, Pol da yavero egegea, Iesu gaabee egeguturie. Areopagus da kanisera maneda eini, ragaro Dionisius de, evetu ragaro Damaris de, kotú enembo dumenide dano Iesu gaabee egeguturie.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.