Atos 17
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Ungá umó Filipai doa aria, Amfipolis bogu naava bubua, serigea aria, Apolonia anava bubua, ungá aná naa doa aria, bogu naa ragaro Tesalonaika teterurota. Tesalonaika anava Jiusi enemboda nghaĩ itari kambo* eini avo irieta tafirie.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol da donu eta uria aghagonu urota, Nangu Undari fefera bakode, umó aria Tesalonaika nghaĩ itari kambova terua, God da Gaganu iruguturota, minono reta urie.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Aghá urota, God daiyagha ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini itota furari-du riria-da gaganu irugeta urie. Umó enembomi data ambua, kotú amburarivareta jebugea eraita rouvia beago, iruguturie. Aghá iruguturota ririe. “Embó Iesu da Gaga oreki nímandava rera mo, Embó God na ninengota furari-du riria, aná umouvie.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Aghá ririeta, Jiusi enembo dumeni Pol da gaga ningia, gaabee egeguturota, Pol ungá Sailas aghade dano irita egeguturie. Evevetu bingáde kotú Grik enembo dumeni, God gaabee egegeta uria beago Pol da gaga ningia gaabee egegea, numonde danode irita urie.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Aghá ueta, Jiusi enembo dumenimi mandudu egeguturota, dogabi emborova jirari kakato dumeni aghi egeguturieta bubua danode ea, Pol ungá Sailas gha nandia, natofoda dibeva bua furaita rea aria, bogu naa susughi uta aria, Jeson da kambo bebato bejea teteruguturie.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Aghá regeguturota, anava enembode númanda naada babarigaride kotú gavana manede dano avo desiturieta, Jiusi enembomi Iesu da yaveronu injigha ari-du rea, duberu regeguturie.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aghá urieta, naada kokotofumi regeguturieta, Jeson unda kokomanade, rourogo rekago dara egegauve-degea regeguturieta, guri jojabe ututuguturie. Aghá urieta, númane dotuturieta igiguturie.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Tumba ririturieta, Iesu da yavero erea, Pol ungá Sailas gha ninenguturieta, Beria bogu naava arie. Aria bubua, ungá Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* igiguturie.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jiusi enembo Beria bogu naava kotofuda aitonu fugeta urie. Jo Tesalonaika Jiusi enembo uria aghagonu egegambi re. Beria enembo Pol ungá Sailas ghada gaga gangorogha niningigutuaveta, ungá umó rifo inono God da Gaganu nghaĩ ititigeta urie. Anada bee mo, Pol da gaga mo, gaa bee ra aĩ, gavera ra, ananu ningia tanana urota God da Gaga irugeta egeguturie.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Aghá urota, Jiusi enembo oruabe, Grik embobo oruabe, kotú Grik evevetu bingáde vitiria-mi, Pol da gaga niningigea, Iesu gaabee egeguturie.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pol Beria bogu naava irirota, God da Gaganu minono rieta, Jiusi enembo Tesalonaika bogu naava vitiria-mi niningigea furia, Beria bogu naava bububugea, Pol ungá Sailas gha tuvari-du o dari-du enemboda neno evuruturie.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Aghá ueta, Iesu da yaveromi Pol ninenguturieta, karajekena vorarie. Atá, Sailas ungá Timoti gha Beria naava jiriturie.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Embobo dumeni Pol kanona ea, numonde aria, Atens bogu naava bububugea, Pol na eghá ririe, “Timoti ungá Sailas gha tutumi ninengota furari-du rere,” aghá ririeta, númane Atens doa kaverea Beria igiguturie.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol Atens avo, Timoti ungá Sailas gha furari-du kaifa urota, aná bogu naava enemboda ingomi uubu ari god nu tumogha baĩ egegeta uria-nu gia, númandu neno mema jojabe urie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Amindu, Pol na Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* Jiusi de kotú Jiusi enemboda dumeni gitofo God gaabee egegeta uria-de, besiga ininigha urota, uriga eta urie. Kotú fefera inono umó iiava utua bari kambesiva enembode ininigha besiga egegeta urie.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kotú, irugari kakato noni ungagha beago fuava, Pol de besiga egegeta urie. Noni eini rera-da ragaro Epikurian rirota, kotú noni eini Stoik regegeta urie. Pol na Iesu da Gaga Taubana, umó, daiyagha ea amburarivareta jebugea eroruria-nu, irugeta uria-du, irugari kakato dumenimi kuvia gegha regeguturie, “Ená embó be fusama reirie. Umó daiyagha reiri?” kotú dumenimi, “Umó abua dumenida god maneda bingánu reiria-jogo.” aghá regeguturie.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Aghá regeguturia-da bee mo, Atens enembo kotú abua dumeni Atens bogu naava vitiria-de dano, númane buro ambi, tefo desea irirota, gaga reka kotú nundubari reka manenu rea niningigaita uno egegeta urie.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 — ausente —
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ená God rera, unona uutude endade eini-eini nanjogo endava dano, uubu urieta siroruturie. Endade uutudeda Jojabee umouvie. Atá, umó jo enemboda benunu ari kambova enembo irambi eta rouvie. Umó uutude endade dano beda ea irita rouvie.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Namonde amó jo God sonembari inono irambi re. Anada bee mo, eini-eini nanjogoda jebuga unona ututa rouvie, kotú namonde andava jebuga fefera yafabe unona ututa rouvie.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 God na sei embó dabako urieta siroruturieta, unda imemendinu God na ririeta, númanda abua ari abua ari siroruturieta, númanena roo enda niavo-niavo ya nanjigo naa binjugea asusumbaita rousua, kotú fefera domi ya naa binjugea asumbea iririguturogo ambubugaita rousua, God na gategea ririeta, aria, naa binjugea asusumbuguturie.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God aghá uria-da bee mo, namonde amó umó tava ea, tambari-du urie. Avotago, God namonde andava jo airobe irambi re.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kotú, nímanda irugari kakato dumeni beago, aghago gigiguturota, eghá gegembuguturie.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Anada bee mo, namonde amó unda sasingu re. Amindu namonde jo nenomi nundubuturota, auri eini (goldi o siliva reta rousua) o singoi eini bua anami uubu ea anadu God gaa rambi aita rosore. God mo jo enemboda ingomi uubu ari aghago irambi re.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Enembo dano sei God da Agho Dari jo tanana egegambi re. Amindu númanda sembago mane God gia dotuturie. Avotago, oreki God namonde amó niavo-niavo desea vitera, neno kaveruturota namonde anda ari-bari akokogo karigari-du reirie.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 God na irurarida fefera eini gateguturieta vitie. Ambova furaita rouvie. Namonde ananu gari-du rea, God ririeta, unda Mendi amburarivareta jebugea erorurie. Irurarida feferava, God na rata, aná embó amburarivareta eroruria-mi, enembo nanjogo unona beedu-enembo iruraita rouvie. Umó enemboda ari-bari akokogode taubanadedu rea, unda beedu-enembo iruraita rouvie.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Avore, Pol na Iesu ambua eroruria-da gaganu ririeta niningigea, enembo dumeni kuvia gegha regeguturie. Kotú dumeni eghá regeguturie, “Ambova kaverea fu, ená gaganu rekago riradi niningigore!”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Aghá regeguturieta, Pol erea arie.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Enembo dumeni Pol da gaga niningigea, Pol da yavero egegea, Iesu gaabee egeguturie. Areopagus da kanisera maneda eini, ragaro Dionisius de, evetu ragaro Damaris de, kotú enembo dumenide dano Iesu gaabee egeguturie.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.