Atos 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Aghá ea, ungá aria, naa ragaro Derbe anava bubua serigea aria, naa eini ragaro Listra bubua, Iesu gaabee ari embó eini ragaro Timoti tafirie. Atá, Timoti da numamo aná Grik embó re. Kotú nue aná Jiusi evetu re. Nue umó Iesu gaabee eta urie.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listra kotú Aikoniam naava, Iesu da yaveromi Timoti du raga regegeta urie.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Aghá regegutueta Pol ningia, umó Timoti gha deĩ ari uno urie-gea, Timoti bua, unda vii mendó andoro tafuguturie. Jiusi enembomi avore rari-du rea, aghá urie. Anada bee mo, Jiusi enembo nanjogo avo vitiria-mi tanana uria mo, Timoti da numamo aná Grik embó re.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Aghá ea doa erea, bogu naa maneva deĩ egeguturota, númane, Iesu da ambo nimbi kotú Iesu gaabee ari kakatoda babarigari Jerusalem vitiria-mi gaga donu regeguturia-nu, Iesu gaa bee ari kakatomi ningia ambo-ambo ari-du regegeta urie.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aghá egegutueta niningigea, Iesu da yavero aná naa maneva vitiria-mi gaabee ea goghó egeguturota, ano egegeta urie. Aghá ueta, enembo oruaruabe niningigea, Iesu gaabee egegutueta, fefera inono Iesu da yavero sirorea-sirorea aria, oruabe urie.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 — ausente —
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 — ausente —
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bureguturia-du númane kaverea, Misia Frovensi rorova rekimbea aria, Troas bogu naava bububuguturie.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Aghade tumba ririturieta, Pol evirota barau urie. Unda barauva, Masedonia embó eini jiria irieta gerurie. Aná embómi undú eghá ririe, “Nímane rekimbea furá, Masedonia Frovensiva námane sonembadi rere!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Barauva aghá gia erea, isagha urieta, námane niningigea, Masedonia Frovensiva rekimbea yaita simbuguturere. Anada bee mo, námane gigiguturere, God na barauva námane rekimbea ya, Masedonia natofodu unda Gaga Taubananu minono rari-du ririe. Pol ungá Sailas gha tutunova Iesu da Gaga Taubana minono rirota, naa niavo-niavo igiguturia re.|src="79 GPS_Paul2-BW-Map2ndTrip.tif" size="span" loc="15:40-18:22" ref="Ekaresia 15:36—18:22"
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Amindu námane erea, ghaava* vorea, Troas bogu naa doa rekimbea arera, enda butu ragaro Samotres terua evia, rifo atiturieta, aná naa doa rekimbea arera, naa ragaro Niafolis teteruguturere.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Námane Niafolis bogu naa doa arera, Masedonia Frovensida bogu naa jojabe ragaro Filipai bububuguturere. Filipai rera, sei Rom enembomi furia, avo naa dighia irirota, númane bogu naa Rom da agho dari tuva vitirie, jo Masedonia Frovensida agho darida tuva irambi re. Námane arera bubua, fefera dumeni avo vitirere.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Avo irirota, Nangu Undari Fefera einiva, námane Jiusi enemboda benunu ari kambesi tambaita nundubuturota, naavareta vorea arera, uvu betuva bububuguturere. Bubua, asusumbea, evevetu dumeni avo desea vitiria-dava, gaga regeguturere.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Námanda gaga nininguria evetu eini, aná Taiyataira evetu ragaro Lidia re. Unona eembo taubananu jetogomi gutia utua guri buta urie. Unona fefera yafabe God du tumogha baĩ urota irita urie. Fefera aghade, Jojabeena ririeta, unda nundubari ifeguturieta, Pol da gaga ningia, nundubea goghó urie.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pol da gaga ningia, unda natofode (kotú unda buro kakatode) dano bafutaito egeguturie. Aghá egegea, umó eghá ririe, “Amó Jojabee gaabee ea goghó ari nundubuturota, nímane fu, anda kambova evivigadi!” Aghá rea doambi uria-du, námane unda gaga ambo ea, iiava unda kambova evivigeta urere.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Fefera eini námane rekago benunu ari kambesiva irueta, sabua* ariri eini taimu akuagomi asuguturieta vitiria-mi, furia námane tafirie. Aná aririmi ambova donu siroraita urari, taimuda anomi eaveta umó isaghava reta urie. Aghá urota guri oruabe bua, unda babarigaridu ututa urie.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Aná aririmi námane tambua, Pol de námanda ambova irurota, koko fugia eghá rita arie, “Ená embobo, God Iti Beevada sabua buro kakato re. Númane God na nímane daiyagha sonembota jebuga bubugaita rosora-da minono reta rousue.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fefera oruabe aghá rirota irieta, Pol ningari injigha urie-gea, kaverea aná taimudu eghá ririe, “Iesu Keriso da ragarova rereta, aná aririda tamo rova vitera, doa fu isaghava bubadi!” aghá ririeta ningia, jo gaimbo ambi, aná taimu furia isaghava buburiturie.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Aghá urieta, aná aririda babarigari, guri barida emboro gajituria-nu tanana urie-gea erea, Pol ungá Sailas gha nandia ghambugea bua aria, isaghava bubua, Rom enemboda gavana manedava ututuguturie.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Utua, eghá regeguturie, “Ená Jiusi enembo ungaghami namonde anda bogu naava dara jojabe egegetue.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Namonde amó, Rom enembo re. Amindu namonde anda evovo kotú agho darinu ningia, aghagonu egegeta rosore. Tago, ená enembo ungaghami namonde anda agho dari bejuturota, Jiusi enemboda evovonu niningigari-du reisi-irugutue.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Aghá regeguturieta ningia, enembo koto niningigaita desituria-mi Pol ungá Sailas gha daita erereguturie. Aghade, irurari kakatomi, númanda mene-mene ari kakatomi Pol ungá Sailas ghada dighari-ombari mane righia kikisorea, ungá umó bua ya mombumi fisurari-du regeguturie.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Aghá regeguturieta, mene-mene ari kakatomi Pol ungá Sailas gha bua sembago bee dedegea bua aria, diburava ititurieta teteruguturie. Aghá egeguturieta, gavana manemi diburada beforo righaridu, ungá umó bundia kaifa ea goghó ari-du regeguturie.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aghá ririeta ningia, dibura beforo righari katomi Pol ungá Sailas gha bua aria, dibura kambo roro rorosinava itia númanda eka mane ika jojabe sarigari gorotova itia dotuturieta vorea takembuturie. |src="80 Prison Philippi_WA03976b.tif" size="col" loc="16:24" ref="Ekaresia 16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Takembuturieta irieta, tumba rorova ueta, ungá God dava benunu urota, daa regegutueta, dibura enembo nanjogo niningurota vitirie.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Aghá egegutueta, gino-gino jojabe sumbua, aná dibura kamboda tutumbu vorea vitiria endade dano righia yavi-yavi urieta dibura kamboda bebato mane dano nendufako ifeguturie. Kotú dibura enembo bundituria-da seini mane dano undufa vureguturie.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Aghá urieta, dibura beforo righari itatama ea eroruria mo, dibura kambo bebato mane ifefegea irieta gia, unda dibura enembo dano erea, susumbugari nundubuturie. Aghá nundubuturota, undufako vikokomi ga amburaita rea, unda kaiya ghoruva vitirieta righia ghorugea rururie.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Aghá ueta, Pol na koko fugia be jojabemi eghá ririe, “Námane dano enanu vitereta. Mania indufako gayata!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Aghá ririeta ningia, unda kokomana aiva bua furari-du rea, diburada beforo righarimi orumi bee jarea goghó urie-gea, sumbua terua, Pol ungá Sailas ghada eka tuva jua, eka ingo dadada urie.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Anada ambova, umó erea, ungá umó ingova righia bua furia, isaghava bubua uriga urie, “Babarigari, amó daiyagha ata, God amó sonembota amburari serigea jebuga ba?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Aghá ririeta, Pol ungá Sailas gha mino undú eghá regeguturie. “Imó inda natofode, Jojabee Iesu nu gaabee egegadora, nímane dano God na sonembota, nímanda ari-bari akokogoda mino serigea jebuga bubugaita rosoravore.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Aghá rea, ungá aná dibura beforo righaridu kotú aná kambova vitiria enembo nanjogodu Jojabeeda gaganu minono regeguturie.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tumba dabako aghade, dibura kaifa katoda beforo righarimi Pol ungá Sailas gha dedeguturia-da beto mane seseghuria aghade, gaimbo ambi ririeta, Pol ungá Sailas ghana umó unda natofode dano bafutaito egeguturie.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Anada ambova, umó Pol ungá Sailas gha bua kambo rova terua, undari ututurieta undidiguturie. Kotú, umó unda natofode God gaabee urota, gangoro jojabe egeguturie.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Rifo atiturieta, Rom enemboda gavanada babarigari manemi, mene-mene ari kakato dumeni ninenguturota, dibura beforo righaridava gaga eghá rari-du, regeguturie, “Aná embobo do-gea igigoe!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Aghá regeguturia-du, dibura beforo righarimi Pol du ririe, “Gavana mane, nímane doata bububugadi rea, aghi ninengetueta fufugetue. Amindu, siriri ingá indava irota igige!”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Aghá ririe-tago, Pol na gavanada mene-mene ari kakatodu eghá ririe, “Námane koto urota, námandava dara eini jo tambambi egeguturia-tago, enemboda dibeva námane dea diburava ititiguta. Námane aná Rom enembo re. Amindu, númane aghá egeguturota, Rom enemboda agho dari bebejeguta. Kotú, oreki námane aná nenomi yari-du regegetue-tago, námane jo yambi aita rosore. Gavana manemi nendufa furá, bebato ifegota bubaitare.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Aghá ririeta ningia, aná mene-mene ari kakato kaverea aria, Pol da gaga gavana manedu regeguturieta niningiguturie. Pol ungá Sailas gha Rom enembo gaa regeguturieta niningigea, númane oru egeguturie.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Oru egeguturie-gea, aria diburava teterugea, Pol ungá Sailas ghadu eghá regeguturie, “Námane dara egegetore. Amindu ingá indú arii rereta. Ingá bubua igige!” aghá rea, ungá umó bua bubua, Filipai doa serigari-du benunu egeguturie.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Aghá regeguturieta ningia, Pol ungá Sailas gha dibura kambovareta aria, Lidia da kambova terua, Iesu gaabee ari enembo avo desea irieta tambua, neno erari gaga ririeta tamo fẽ urieta, ungá umó Filipai doa igiguturie.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.