Atos 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghá ea, ungá aria, naa ragaro Derbe anava bubua serigea aria, naa eini ragaro Listra bubua, Iesu gaabee ari embó eini ragaro Timoti tafirie. Atá, Timoti da numamo aná Grik embó re. Kotú nue aná Jiusi evetu re. Nue umó Iesu gaabee eta urie.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listra kotú Aikoniam naava, Iesu da yaveromi Timoti du raga regegeta urie.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Aghá regegutueta Pol ningia, umó Timoti gha deĩ ari uno urie-gea, Timoti bua, unda vii mendó andoro tafuguturie. Jiusi enembomi avore rari-du rea, aghá urie. Anada bee mo, Jiusi enembo nanjogo avo vitiria-mi tanana uria mo, Timoti da numamo aná Grik embó re.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aghá ea doa erea, bogu naa maneva deĩ egeguturota, númane, Iesu da ambo nimbi kotú Iesu gaabee ari kakatoda babarigari Jerusalem vitiria-mi gaga donu regeguturia-nu, Iesu gaa bee ari kakatomi ningia ambo-ambo ari-du regegeta urie.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Aghá egegutueta niningigea, Iesu da yavero aná naa maneva vitiria-mi gaabee ea goghó egeguturota, ano egegeta urie. Aghá ueta, enembo oruaruabe niningigea, Iesu gaabee egegutueta, fefera inono Iesu da yavero sirorea-sirorea aria, oruabe urie.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 — ausente —
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Bureguturia-du númane kaverea, Misia Frovensi rorova rekimbea aria, Troas bogu naava bububuguturie.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Aghade tumba ririturieta, Pol evirota barau urie. Unda barauva, Masedonia embó eini jiria irieta gerurie. Aná embómi undú eghá ririe, “Nímane rekimbea furá, Masedonia Frovensiva námane sonembadi rere!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Barauva aghá gia erea, isagha urieta, námane niningigea, Masedonia Frovensiva rekimbea yaita simbuguturere. Anada bee mo, námane gigiguturere, God na barauva námane rekimbea ya, Masedonia natofodu unda Gaga Taubananu minono rari-du ririe. Pol ungá Sailas gha tutunova Iesu da Gaga Taubana minono rirota, naa niavo-niavo igiguturia re.|src="79 GPS_Paul2-BW-Map2ndTrip.tif" size="span" loc="15:40-18:22" ref="Ekaresia 15:36—18:22"
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Amindu námane erea, ghaava* vorea, Troas bogu naa doa rekimbea arera, enda butu ragaro Samotres terua evia, rifo atiturieta, aná naa doa rekimbea arera, naa ragaro Niafolis teteruguturere.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Námane Niafolis bogu naa doa arera, Masedonia Frovensida bogu naa jojabe ragaro Filipai bububuguturere. Filipai rera, sei Rom enembomi furia, avo naa dighia irirota, númane bogu naa Rom da agho dari tuva vitirie, jo Masedonia Frovensida agho darida tuva irambi re. Námane arera bubua, fefera dumeni avo vitirere.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Avo irirota, Nangu Undari Fefera einiva, námane Jiusi enemboda benunu ari kambesi tambaita nundubuturota, naavareta vorea arera, uvu betuva bububuguturere. Bubua, asusumbea, evevetu dumeni avo desea vitiria-dava, gaga regeguturere.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Námanda gaga nininguria evetu eini, aná Taiyataira evetu ragaro Lidia re. Unona eembo taubananu jetogomi gutia utua guri buta urie. Unona fefera yafabe God du tumogha baĩ urota irita urie. Fefera aghade, Jojabeena ririeta, unda nundubari ifeguturieta, Pol da gaga ningia, nundubea goghó urie.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Pol da gaga ningia, unda natofode (kotú unda buro kakatode) dano bafutaito egeguturie. Aghá egegea, umó eghá ririe, “Amó Jojabee gaabee ea goghó ari nundubuturota, nímane fu, anda kambova evivigadi!” Aghá rea doambi uria-du, námane unda gaga ambo ea, iiava unda kambova evivigeta urere.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Fefera eini námane rekago benunu ari kambesiva irueta, sabua* ariri eini taimu akuagomi asuguturieta vitiria-mi, furia námane tafirie. Aná aririmi ambova donu siroraita urari, taimuda anomi eaveta umó isaghava reta urie. Aghá urota guri oruabe bua, unda babarigaridu ututa urie.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Aná aririmi námane tambua, Pol de námanda ambova irurota, koko fugia eghá rita arie, “Ená embobo, God Iti Beevada sabua buro kakato re. Númane God na nímane daiyagha sonembota jebuga bubugaita rosora-da minono reta rousue.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Fefera oruabe aghá rirota irieta, Pol ningari injigha urie-gea, kaverea aná taimudu eghá ririe, “Iesu Keriso da ragarova rereta, aná aririda tamo rova vitera, doa fu isaghava bubadi!” aghá ririeta ningia, jo gaimbo ambi, aná taimu furia isaghava buburiturie.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Aghá urieta, aná aririda babarigari, guri barida emboro gajituria-nu tanana urie-gea erea, Pol ungá Sailas gha nandia ghambugea bua aria, isaghava bubua, Rom enemboda gavana manedava ututuguturie.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Utua, eghá regeguturie, “Ená Jiusi enembo ungaghami namonde anda bogu naava dara jojabe egegetue.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Namonde amó, Rom enembo re. Amindu namonde anda evovo kotú agho darinu ningia, aghagonu egegeta rosore. Tago, ená enembo ungaghami namonde anda agho dari bejuturota, Jiusi enemboda evovonu niningigari-du reisi-irugutue.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Aghá regeguturieta ningia, enembo koto niningigaita desituria-mi Pol ungá Sailas gha daita erereguturie. Aghade, irurari kakatomi, númanda mene-mene ari kakatomi Pol ungá Sailas ghada dighari-ombari mane righia kikisorea, ungá umó bua ya mombumi fisurari-du regeguturie.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Aghá regeguturieta, mene-mene ari kakatomi Pol ungá Sailas gha bua sembago bee dedegea bua aria, diburava ititurieta teteruguturie. Aghá egeguturieta, gavana manemi diburada beforo righaridu, ungá umó bundia kaifa ea goghó ari-du regeguturie.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Aghá ririeta ningia, dibura beforo righari katomi Pol ungá Sailas gha bua aria, dibura kambo roro rorosinava itia númanda eka mane ika jojabe sarigari gorotova itia dotuturieta vorea takembuturie. |src="80 Prison Philippi_WA03976b.tif" size="col" loc="16:24" ref="Ekaresia 16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Takembuturieta irieta, tumba rorova ueta, ungá God dava benunu urota, daa regegutueta, dibura enembo nanjogo niningurota vitirie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Aghá egegutueta, gino-gino jojabe sumbua, aná dibura kamboda tutumbu vorea vitiria endade dano righia yavi-yavi urieta dibura kamboda bebato mane dano nendufako ifeguturie. Kotú dibura enembo bundituria-da seini mane dano undufa vureguturie.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Aghá urieta, dibura beforo righari itatama ea eroruria mo, dibura kambo bebato mane ifefegea irieta gia, unda dibura enembo dano erea, susumbugari nundubuturie. Aghá nundubuturota, undufako vikokomi ga amburaita rea, unda kaiya ghoruva vitirieta righia ghorugea rururie.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Aghá ueta, Pol na koko fugia be jojabemi eghá ririe, “Námane dano enanu vitereta. Mania indufako gayata!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Aghá ririeta ningia, unda kokomana aiva bua furari-du rea, diburada beforo righarimi orumi bee jarea goghó urie-gea, sumbua terua, Pol ungá Sailas ghada eka tuva jua, eka ingo dadada urie.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Anada ambova, umó erea, ungá umó ingova righia bua furia, isaghava bubua uriga urie, “Babarigari, amó daiyagha ata, God amó sonembota amburari serigea jebuga ba?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Aghá ririeta, Pol ungá Sailas gha mino undú eghá regeguturie. “Imó inda natofode, Jojabee Iesu nu gaabee egegadora, nímane dano God na sonembota, nímanda ari-bari akokogoda mino serigea jebuga bubugaita rosoravore.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Aghá rea, ungá aná dibura beforo righaridu kotú aná kambova vitiria enembo nanjogodu Jojabeeda gaganu minono regeguturie.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tumba dabako aghade, dibura kaifa katoda beforo righarimi Pol ungá Sailas gha dedeguturia-da beto mane seseghuria aghade, gaimbo ambi ririeta, Pol ungá Sailas ghana umó unda natofode dano bafutaito egeguturie.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Anada ambova, umó Pol ungá Sailas gha bua kambo rova terua, undari ututurieta undidiguturie. Kotú, umó unda natofode God gaabee urota, gangoro jojabe egeguturie.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Rifo atiturieta, Rom enemboda gavanada babarigari manemi, mene-mene ari kakato dumeni ninenguturota, dibura beforo righaridava gaga eghá rari-du, regeguturie, “Aná embobo do-gea igigoe!”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Aghá regeguturia-du, dibura beforo righarimi Pol du ririe, “Gavana mane, nímane doata bububugadi rea, aghi ninengetueta fufugetue. Amindu, siriri ingá indava irota igige!”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Aghá ririe-tago, Pol na gavanada mene-mene ari kakatodu eghá ririe, “Námane koto urota, námandava dara eini jo tambambi egeguturia-tago, enemboda dibeva námane dea diburava ititiguta. Námane aná Rom enembo re. Amindu, númane aghá egeguturota, Rom enemboda agho dari bebejeguta. Kotú, oreki námane aná nenomi yari-du regegetue-tago, námane jo yambi aita rosore. Gavana manemi nendufa furá, bebato ifegota bubaitare.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Aghá ririeta ningia, aná mene-mene ari kakato kaverea aria, Pol da gaga gavana manedu regeguturieta niningiguturie. Pol ungá Sailas gha Rom enembo gaa regeguturieta niningigea, númane oru egeguturie.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Oru egeguturie-gea, aria diburava teterugea, Pol ungá Sailas ghadu eghá regeguturie, “Námane dara egegetore. Amindu ingá indú arii rereta. Ingá bubua igige!” aghá rea, ungá umó bua bubua, Filipai doa serigari-du benunu egeguturie.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Aghá regeguturieta ningia, Pol ungá Sailas gha dibura kambovareta aria, Lidia da kambova terua, Iesu gaabee ari enembo avo desea irieta tambua, neno erari gaga ririeta tamo fẽ urieta, ungá umó Filipai doa igiguturie.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.