Atos 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Aghá ea, ungá aria, naa ragaro Derbe anava bubua serigea aria, naa eini ragaro Listra bubua, Iesu gaabee ari embó eini ragaro Timoti tafirie. Atá, Timoti da numamo aná Grik embó re. Kotú nue aná Jiusi evetu re. Nue umó Iesu gaabee eta urie.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra kotú Aikoniam naava, Iesu da yaveromi Timoti du raga regegeta urie.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Aghá regegutueta Pol ningia, umó Timoti gha deĩ ari uno urie-gea, Timoti bua, unda vii mendó andoro tafuguturie. Jiusi enembomi avore rari-du rea, aghá urie. Anada bee mo, Jiusi enembo nanjogo avo vitiria-mi tanana uria mo, Timoti da numamo aná Grik embó re.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aghá ea doa erea, bogu naa maneva deĩ egeguturota, númane, Iesu da ambo nimbi kotú Iesu gaabee ari kakatoda babarigari Jerusalem vitiria-mi gaga donu regeguturia-nu, Iesu gaa bee ari kakatomi ningia ambo-ambo ari-du regegeta urie.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Aghá egegutueta niningigea, Iesu da yavero aná naa maneva vitiria-mi gaabee ea goghó egeguturota, ano egegeta urie. Aghá ueta, enembo oruaruabe niningigea, Iesu gaabee egegutueta, fefera inono Iesu da yavero sirorea-sirorea aria, oruabe urie.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 — ausente —
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 — ausente —
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bureguturia-du númane kaverea, Misia Frovensi rorova rekimbea aria, Troas bogu naava bububuguturie.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Aghade tumba ririturieta, Pol evirota barau urie. Unda barauva, Masedonia embó eini jiria irieta gerurie. Aná embómi undú eghá ririe, “Nímane rekimbea furá, Masedonia Frovensiva námane sonembadi rere!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Barauva aghá gia erea, isagha urieta, námane niningigea, Masedonia Frovensiva rekimbea yaita simbuguturere. Anada bee mo, námane gigiguturere, God na barauva námane rekimbea ya, Masedonia natofodu unda Gaga Taubananu minono rari-du ririe. Pol ungá Sailas gha tutunova Iesu da Gaga Taubana minono rirota, naa niavo-niavo igiguturia re.|src="79 GPS_Paul2-BW-Map2ndTrip.tif" size="span" loc="15:40-18:22" ref="Ekaresia 15:36—18:22"
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Amindu námane erea, ghaava* vorea, Troas bogu naa doa rekimbea arera, enda butu ragaro Samotres terua evia, rifo atiturieta, aná naa doa rekimbea arera, naa ragaro Niafolis teteruguturere.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Námane Niafolis bogu naa doa arera, Masedonia Frovensida bogu naa jojabe ragaro Filipai bububuguturere. Filipai rera, sei Rom enembomi furia, avo naa dighia irirota, númane bogu naa Rom da agho dari tuva vitirie, jo Masedonia Frovensida agho darida tuva irambi re. Námane arera bubua, fefera dumeni avo vitirere.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Avo irirota, Nangu Undari Fefera einiva, námane Jiusi enemboda benunu ari kambesi tambaita nundubuturota, naavareta vorea arera, uvu betuva bububuguturere. Bubua, asusumbea, evevetu dumeni avo desea vitiria-dava, gaga regeguturere.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Námanda gaga nininguria evetu eini, aná Taiyataira evetu ragaro Lidia re. Unona eembo taubananu jetogomi gutia utua guri buta urie. Unona fefera yafabe God du tumogha baĩ urota irita urie. Fefera aghade, Jojabeena ririeta, unda nundubari ifeguturieta, Pol da gaga ningia, nundubea goghó urie.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pol da gaga ningia, unda natofode (kotú unda buro kakatode) dano bafutaito egeguturie. Aghá egegea, umó eghá ririe, “Amó Jojabee gaabee ea goghó ari nundubuturota, nímane fu, anda kambova evivigadi!” Aghá rea doambi uria-du, námane unda gaga ambo ea, iiava unda kambova evivigeta urere.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Fefera eini námane rekago benunu ari kambesiva irueta, sabua* ariri eini taimu akuagomi asuguturieta vitiria-mi, furia námane tafirie. Aná aririmi ambova donu siroraita urari, taimuda anomi eaveta umó isaghava reta urie. Aghá urota guri oruabe bua, unda babarigaridu ututa urie.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Aná aririmi námane tambua, Pol de námanda ambova irurota, koko fugia eghá rita arie, “Ená embobo, God Iti Beevada sabua buro kakato re. Númane God na nímane daiyagha sonembota jebuga bubugaita rosora-da minono reta rousue.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fefera oruabe aghá rirota irieta, Pol ningari injigha urie-gea, kaverea aná taimudu eghá ririe, “Iesu Keriso da ragarova rereta, aná aririda tamo rova vitera, doa fu isaghava bubadi!” aghá ririeta ningia, jo gaimbo ambi, aná taimu furia isaghava buburiturie.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Aghá urieta, aná aririda babarigari, guri barida emboro gajituria-nu tanana urie-gea erea, Pol ungá Sailas gha nandia ghambugea bua aria, isaghava bubua, Rom enemboda gavana manedava ututuguturie.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Utua, eghá regeguturie, “Ená Jiusi enembo ungaghami namonde anda bogu naava dara jojabe egegetue.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Namonde amó, Rom enembo re. Amindu namonde anda evovo kotú agho darinu ningia, aghagonu egegeta rosore. Tago, ená enembo ungaghami namonde anda agho dari bejuturota, Jiusi enemboda evovonu niningigari-du reisi-irugutue.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Aghá regeguturieta ningia, enembo koto niningigaita desituria-mi Pol ungá Sailas gha daita erereguturie. Aghade, irurari kakatomi, númanda mene-mene ari kakatomi Pol ungá Sailas ghada dighari-ombari mane righia kikisorea, ungá umó bua ya mombumi fisurari-du regeguturie.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aghá regeguturieta, mene-mene ari kakatomi Pol ungá Sailas gha bua sembago bee dedegea bua aria, diburava ititurieta teteruguturie. Aghá egeguturieta, gavana manemi diburada beforo righaridu, ungá umó bundia kaifa ea goghó ari-du regeguturie.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Aghá ririeta ningia, dibura beforo righari katomi Pol ungá Sailas gha bua aria, dibura kambo roro rorosinava itia númanda eka mane ika jojabe sarigari gorotova itia dotuturieta vorea takembuturie. |src="80 Prison Philippi_WA03976b.tif" size="col" loc="16:24" ref="Ekaresia 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Takembuturieta irieta, tumba rorova ueta, ungá God dava benunu urota, daa regegutueta, dibura enembo nanjogo niningurota vitirie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Aghá egegutueta, gino-gino jojabe sumbua, aná dibura kamboda tutumbu vorea vitiria endade dano righia yavi-yavi urieta dibura kamboda bebato mane dano nendufako ifeguturie. Kotú dibura enembo bundituria-da seini mane dano undufa vureguturie.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Aghá urieta, dibura beforo righari itatama ea eroruria mo, dibura kambo bebato mane ifefegea irieta gia, unda dibura enembo dano erea, susumbugari nundubuturie. Aghá nundubuturota, undufako vikokomi ga amburaita rea, unda kaiya ghoruva vitirieta righia ghorugea rururie.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aghá ueta, Pol na koko fugia be jojabemi eghá ririe, “Námane dano enanu vitereta. Mania indufako gayata!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Aghá ririeta ningia, unda kokomana aiva bua furari-du rea, diburada beforo righarimi orumi bee jarea goghó urie-gea, sumbua terua, Pol ungá Sailas ghada eka tuva jua, eka ingo dadada urie.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Anada ambova, umó erea, ungá umó ingova righia bua furia, isaghava bubua uriga urie, “Babarigari, amó daiyagha ata, God amó sonembota amburari serigea jebuga ba?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Aghá ririeta, Pol ungá Sailas gha mino undú eghá regeguturie. “Imó inda natofode, Jojabee Iesu nu gaabee egegadora, nímane dano God na sonembota, nímanda ari-bari akokogoda mino serigea jebuga bubugaita rosoravore.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Aghá rea, ungá aná dibura beforo righaridu kotú aná kambova vitiria enembo nanjogodu Jojabeeda gaganu minono regeguturie.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tumba dabako aghade, dibura kaifa katoda beforo righarimi Pol ungá Sailas gha dedeguturia-da beto mane seseghuria aghade, gaimbo ambi ririeta, Pol ungá Sailas ghana umó unda natofode dano bafutaito egeguturie.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Anada ambova, umó Pol ungá Sailas gha bua kambo rova terua, undari ututurieta undidiguturie. Kotú, umó unda natofode God gaabee urota, gangoro jojabe egeguturie.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Rifo atiturieta, Rom enemboda gavanada babarigari manemi, mene-mene ari kakato dumeni ninenguturota, dibura beforo righaridava gaga eghá rari-du, regeguturie, “Aná embobo do-gea igigoe!”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Aghá regeguturia-du, dibura beforo righarimi Pol du ririe, “Gavana mane, nímane doata bububugadi rea, aghi ninengetueta fufugetue. Amindu, siriri ingá indava irota igige!”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aghá ririe-tago, Pol na gavanada mene-mene ari kakatodu eghá ririe, “Námane koto urota, námandava dara eini jo tambambi egeguturia-tago, enemboda dibeva námane dea diburava ititiguta. Námane aná Rom enembo re. Amindu, númane aghá egeguturota, Rom enemboda agho dari bebejeguta. Kotú, oreki námane aná nenomi yari-du regegetue-tago, námane jo yambi aita rosore. Gavana manemi nendufa furá, bebato ifegota bubaitare.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Aghá ririeta ningia, aná mene-mene ari kakato kaverea aria, Pol da gaga gavana manedu regeguturieta niningiguturie. Pol ungá Sailas gha Rom enembo gaa regeguturieta niningigea, númane oru egeguturie.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Oru egeguturie-gea, aria diburava teterugea, Pol ungá Sailas ghadu eghá regeguturie, “Námane dara egegetore. Amindu ingá indú arii rereta. Ingá bubua igige!” aghá rea, ungá umó bua bubua, Filipai doa serigari-du benunu egeguturie.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Aghá regeguturieta ningia, Pol ungá Sailas gha dibura kambovareta aria, Lidia da kambova terua, Iesu gaabee ari enembo avo desea irieta tambua, neno erari gaga ririeta tamo fẽ urieta, ungá umó Filipai doa igiguturie.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.