Atos 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Antiok anava irieta, embobo dumeni Judia Frovensivareta furia, Antiok bogu naava bububugea, gaga gavera eghá irugeta egeguturie: “Moses donu riria-nu urota, nímanda vii mendó andoro tatafugadora mo, God na nímane sonembota jejebugaita rosoravore. O jo aghá ambi egegadora, nímane ambubugaita rosoravore.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Aghá riria-da gaganu niningigea, Pol ungá Barnabas gha aná embobode besiga ininigha egeguturie. Aghá egeguturia-du, ekaresiami* Pol ungá Barnabas gha, kotú Iesu da yavero dumenide ya, Jerusalem ekaresiada babarigaride, kotú Iesu da ambo nimbide uriga ea, gaa beenu niningigari-du gateguturie.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Aghá ea, Iesu da yavero anava desea vitiria-mi, númane ninenguturieta igiguturie. Irurota, Fonisia Frovensi kotú Samaria Frovensiva, Jiusi enemboda gitofo daiyagha ea, God gaabee egeguturia-nu, Iesu da yaverodava regeguturieta niningigea, númane dano gangoro-gangoro egeguturie.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pol ungá Barnabas gha ungá unda kokomanade dano aria, Jerusalem bububuguturieta, Iesu da ambo nimbide, ekaresiada babarigaride, kotú ekaresiade dano ereregea, oro kaiva rirota, ghaito teno fufugeguturie. Aghá egeguturieta-gea, God daiyagha sonembuturieta, Jiusi enemboda gitofo Iesu gaabee egeguturia-nu ekaresiadu regeguturie.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Aghá ririeta, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* dumeni, Iesu gaabee egeguturia-mi, eghá regeguturie, “Namonde amó Jiusi enemboda gitofo avona Iesu gaabee egegadua mo, númanda vii mendó andoro tafugea, númanena Moses da Agho Dari kaifa ea goghó egegari-du regegore!”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Aghá regeguturieta, Iesu da ambo nimbi numonde Iesu da yaveroda babarigaride dano manaka ga, aná gaganu rea niningigaita danode desiturie.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Desea, gaga rea niningiguturota irieta, Pita na erea jiria, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, God na seibe namonde anda gitofodu Iesu da Gaga Taubananu minono rata ningia gaabee egegari-du rirota, nímanda gorotova amonu gateguturie.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Afa God enembo nanjogoda neno roo dano gita rouvie. Amindu, namonde anda gitofo avona umó gaabee uria-du gangoro rouvia-nu iruguturota, unda Asisi Kakara namonde andava ututurieta asuguturia, dabako aghagonu, númandava ututurieta asuguturie.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God namonde andava kotú númandava inono eta rouvie. Namonde anda gaabee urera-du, God namonde anda ari-bari akokogo seghea, nundubea gia dotuturie. Dabako aghago, namonde anda gitofo gaabee egeguturia-du, God númanda ari-bari akokogo beago, nundubea gia dotuturie.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Namonde amó kotú namonde anda mambube mane beago Moses da Gaga kaifa ari jo inono ambi egegeta urere. Atá, namonde anda gitofo beago, númane Moses da Gaga kaifa ari jo inono irambi re. Amindu, namonde jo God kuvia gerurota, namonde anda gitofoda vii mendó andoro divegari-du, kotú Moses da Gaga kaifa ari-du jo rambi aita rosore. Aghá ari-du regegadora mo, God neno akuago aita rouvie.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Namonde amó eghá gaabee egegeta rosore, Jojabee Iesu da kauta kaveverami namonde amó sonembuturieta, jejebuguturere. Kotú namonde anda gitofo beago dabako aghagonu, Jojabee gaabee egegea jejebuguturie.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita aghá ririeta, natofo desituria-mi niningiguturota, númane dano be sidara urieta, Pol ungá Barnabas gha erea, God daiyagha eaveta, ungá umó ari-bari, kotú ari ivata anogha dibe eini be eini Jiusi enemboda gitofoda dibeva eaveta siroreta uria-nu, isagha egeguturie.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Gaga sidara urieta, Jems erea, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, niningige!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 God daiyagha namonde anda gitofo neno buta uria, kotú umó daiyagha sei númanda dumeni gategea, unda tofo rururia-nu, Saimon Pita na oreki isaghava retueta niningigetoravore.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kotú sei God da feroveta manemi gaga dabako ananu ririeta, God da Gagava gefiria, aná evere.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Jojabee na eghá reirie,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Aghá urota-gea, aná gitofo dano amó tava uta furaita rousue.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 unona aná gaga seibe ririeta vitia-da bee
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Anada ambova, Jems eghá ririe, “Amó rei-nundubutore, namonde anda gitofo God gaabee egegeta rousua-du, jo agho dari oruaruabe rata jirota, ananu ambo egegambi aita rousue.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Avore, namonde gaga ingisova gefirota eghá regegore! ‘Nino oka dea bua ya, ingomi uubu ari god da dibeva vesa dungadua, ananu mania bua undidigata! Viro kombo mania egegata! Aghagonu, nino oka ivasi itota ukóva dimbua amburadua, mania undidigata! Kotú tatangu beago mania undidigata!’
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Aghá egegasua-da bee evere: seida feferava bogu naa nanjogova, Jiusi enembo númanda nghaĩ itari kambova* Nangu Undari Feferava, Moses da Gaga iruguturota minono rita reisi-fore.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbide, ekaresiada* babarigaride, kotú ekaresiade dano manaka gaegegea, embobo dumeni Pol ungá Barnabas ghada kanona ea, Antiok bogu naava yari-du gateguturie. Embobo ungagha, natofo dano kakara eta egeguturia, eini mo Sailas, kotú eini aná Judas o Barsabas reta egeguturia-nu gateguturie.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Gategea doa, númane gaga ingisova eghá gegembuguturie,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Enembo dumeni Jerusalem reta aria, nímandava bubua nghaĩ ititueta ningia, neno mema jojabe egeguturera, aná námane reisi-gerore. Atá, aná enembo jo námanena ninengota igigambi re-tago, númanda nundubari-mi igiguturie.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Amindu námane danode ea nundubari dabako egegea, aghi kakato gategea ninengota, nímandava yari-du reisi-rere. Aghi kakato rera, námanda kokomana bee, Barnabas ungá Pol gha re. Dumeni Barnabas ungá Pol ghada kanona ea igigaita rousue.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pol ungá Barnabas gha rera, Iesu da buro ueta-gea, enembo ungá umó data amburari-du regeguturie. Avotago ungá umó jo oru ambi egegeta urie.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Atá, aghi kakato dumeni rera, Judas ungá Sailas ghana gaga donu reisi-gefera, dabako ananu nímanda dibeva jiria, bemi rirota niningigaita rosoravore.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Námanena God da Asisi Kakarade dano avore ea, ená agho dari beeda etova agho dari bouvube eini jo utambi aita rosore. Ená agho dari evereta niningige!
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nino oka dea, bua iiava ingomi uubu ari god da dibeva vesa dungeta rousua-nu, mania bua undidigata! Tatangu mania undidigata! Aghagonu, nino oka ivasi itota ukóva dimbua amburadua, mania undidigata! Kotú rourogo viro kombo ara-degea, reisi-rere. Ená ari-bari jo ambi egegadora, aná taubana re.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tano ea doa, aghi kakato ninenguturieta aria, Antiok bogu naava bububugea danode desari-du minono ririeta, Iesu da yavero avo vitiria dano desiturieta, gaga ingisova númandu ututurie.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ututurieta bua irugea gia, neno evurari gaga riria-du, gangoro egeguturie.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ungá Sailas gha, God da feroveta dumeni re. Amindu ungá erea, minono yafago rieta, enembo gangorogha ningia, ano bubuguturie.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kotú Pol ungá Barnabas gha fefera yafa tofo Antiok bogu naava irirota, Jojabeeda Gaganu enembo dumenide dano minono rirota, kotú nghaĩ itita egeguturie.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Anada ambova, Pol na Barnabas du eghá ririe, “Angá kaverea ya, Jojabeeda Gaga minono reta urera naa maneva angá anda ikoko mendi gare. Númane mo, taubana vitia, aĩ, tefo?” aghá ririeta ningia,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas umó Jon Mak nu bua, numonde yaita ririe.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Aghá ririe-tago, Pol umó Jon Mak bua yari uno ambi urie. Anada bee mo, sei numonde naa dumeniva igiguturota, minono reta egeguturie-tago, emboro rorova Pamfilia Frovensi anava, Jon Mak buro doa kaverea arie.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Pol umó Jon Mak bua yari injigha urie-gea, ungá Barnabas gha ininigha besiga egegea, ungá sarigea emboro airo-airo igiguturie. Barnabas erea, Jon Mak bua, ungá enda butu eini, ragaro Saiprus, igiguturie.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol umó Sailas nu bua, ungá yaita urota ririeta, Iesu da yavero, ungá umó Jojabeeda ingova itia sonembari-du benunu egeguturie.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aghá egeguturieta, Pol na Sailas bua aria, Siria Frovensi kotú Silisia Frovensiva minono rieta, Iesu da yavero dano niningigea ano egeguturie.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.