Atos 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Antiok anava irieta, embobo dumeni Judia Frovensivareta furia, Antiok bogu naava bububugea, gaga gavera eghá irugeta egeguturie: “Moses donu riria-nu urota, nímanda vii mendó andoro tatafugadora mo, God na nímane sonembota jejebugaita rosoravore. O jo aghá ambi egegadora, nímane ambubugaita rosoravore.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Aghá riria-da gaganu niningigea, Pol ungá Barnabas gha aná embobode besiga ininigha egeguturie. Aghá egeguturia-du, ekaresiami* Pol ungá Barnabas gha, kotú Iesu da yavero dumenide ya, Jerusalem ekaresiada babarigaride, kotú Iesu da ambo nimbide uriga ea, gaa beenu niningigari-du gateguturie.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Aghá ea, Iesu da yavero anava desea vitiria-mi, númane ninenguturieta igiguturie. Irurota, Fonisia Frovensi kotú Samaria Frovensiva, Jiusi enemboda gitofo daiyagha ea, God gaabee egeguturia-nu, Iesu da yaverodava regeguturieta niningigea, númane dano gangoro-gangoro egeguturie.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pol ungá Barnabas gha ungá unda kokomanade dano aria, Jerusalem bububuguturieta, Iesu da ambo nimbide, ekaresiada babarigaride, kotú ekaresiade dano ereregea, oro kaiva rirota, ghaito teno fufugeguturie. Aghá egeguturieta-gea, God daiyagha sonembuturieta, Jiusi enemboda gitofo Iesu gaabee egeguturia-nu ekaresiadu regeguturie.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aghá ririeta, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* dumeni, Iesu gaabee egeguturia-mi, eghá regeguturie, “Namonde amó Jiusi enemboda gitofo avona Iesu gaabee egegadua mo, númanda vii mendó andoro tafugea, númanena Moses da Agho Dari kaifa ea goghó egegari-du regegore!”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Aghá regeguturieta, Iesu da ambo nimbi numonde Iesu da yaveroda babarigaride dano manaka ga, aná gaganu rea niningigaita danode desiturie.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Desea, gaga rea niningiguturota irieta, Pita na erea jiria, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, God na seibe namonde anda gitofodu Iesu da Gaga Taubananu minono rata ningia gaabee egegari-du rirota, nímanda gorotova amonu gateguturie.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Afa God enembo nanjogoda neno roo dano gita rouvie. Amindu, namonde anda gitofo avona umó gaabee uria-du gangoro rouvia-nu iruguturota, unda Asisi Kakara namonde andava ututurieta asuguturia, dabako aghagonu, númandava ututurieta asuguturie.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 God namonde andava kotú númandava inono eta rouvie. Namonde anda gaabee urera-du, God namonde anda ari-bari akokogo seghea, nundubea gia dotuturie. Dabako aghago, namonde anda gitofo gaabee egeguturia-du, God númanda ari-bari akokogo beago, nundubea gia dotuturie.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Namonde amó kotú namonde anda mambube mane beago Moses da Gaga kaifa ari jo inono ambi egegeta urere. Atá, namonde anda gitofo beago, númane Moses da Gaga kaifa ari jo inono irambi re. Amindu, namonde jo God kuvia gerurota, namonde anda gitofoda vii mendó andoro divegari-du, kotú Moses da Gaga kaifa ari-du jo rambi aita rosore. Aghá ari-du regegadora mo, God neno akuago aita rouvie.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Namonde amó eghá gaabee egegeta rosore, Jojabee Iesu da kauta kaveverami namonde amó sonembuturieta, jejebuguturere. Kotú namonde anda gitofo beago dabako aghagonu, Jojabee gaabee egegea jejebuguturie.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita aghá ririeta, natofo desituria-mi niningiguturota, númane dano be sidara urieta, Pol ungá Barnabas gha erea, God daiyagha eaveta, ungá umó ari-bari, kotú ari ivata anogha dibe eini be eini Jiusi enemboda gitofoda dibeva eaveta siroreta uria-nu, isagha egeguturie.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Gaga sidara urieta, Jems erea, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, niningige!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 God daiyagha namonde anda gitofo neno buta uria, kotú umó daiyagha sei númanda dumeni gategea, unda tofo rururia-nu, Saimon Pita na oreki isaghava retueta niningigetoravore.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kotú sei God da feroveta manemi gaga dabako ananu ririeta, God da Gagava gefiria, aná evere.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Jojabee na eghá reirie,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Aghá urota-gea, aná gitofo dano amó tava uta furaita rousue.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 unona aná gaga seibe ririeta vitia-da bee
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Anada ambova, Jems eghá ririe, “Amó rei-nundubutore, namonde anda gitofo God gaabee egegeta rousua-du, jo agho dari oruaruabe rata jirota, ananu ambo egegambi aita rousue.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Avore, namonde gaga ingisova gefirota eghá regegore! ‘Nino oka dea bua ya, ingomi uubu ari god da dibeva vesa dungadua, ananu mania bua undidigata! Viro kombo mania egegata! Aghagonu, nino oka ivasi itota ukóva dimbua amburadua, mania undidigata! Kotú tatangu beago mania undidigata!’
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Aghá egegasua-da bee evere: seida feferava bogu naa nanjogova, Jiusi enembo númanda nghaĩ itari kambova* Nangu Undari Feferava, Moses da Gaga iruguturota minono rita reisi-fore.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbide, ekaresiada* babarigaride, kotú ekaresiade dano manaka gaegegea, embobo dumeni Pol ungá Barnabas ghada kanona ea, Antiok bogu naava yari-du gateguturie. Embobo ungagha, natofo dano kakara eta egeguturia, eini mo Sailas, kotú eini aná Judas o Barsabas reta egeguturia-nu gateguturie.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Gategea doa, númane gaga ingisova eghá gegembuguturie,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Enembo dumeni Jerusalem reta aria, nímandava bubua nghaĩ ititueta ningia, neno mema jojabe egeguturera, aná námane reisi-gerore. Atá, aná enembo jo námanena ninengota igigambi re-tago, númanda nundubari-mi igiguturie.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Amindu námane danode ea nundubari dabako egegea, aghi kakato gategea ninengota, nímandava yari-du reisi-rere. Aghi kakato rera, námanda kokomana bee, Barnabas ungá Pol gha re. Dumeni Barnabas ungá Pol ghada kanona ea igigaita rousue.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol ungá Barnabas gha rera, Iesu da buro ueta-gea, enembo ungá umó data amburari-du regeguturie. Avotago ungá umó jo oru ambi egegeta urie.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Atá, aghi kakato dumeni rera, Judas ungá Sailas ghana gaga donu reisi-gefera, dabako ananu nímanda dibeva jiria, bemi rirota niningigaita rosoravore.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Námanena God da Asisi Kakarade dano avore ea, ená agho dari beeda etova agho dari bouvube eini jo utambi aita rosore. Ená agho dari evereta niningige!
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nino oka dea, bua iiava ingomi uubu ari god da dibeva vesa dungeta rousua-nu, mania bua undidigata! Tatangu mania undidigata! Aghagonu, nino oka ivasi itota ukóva dimbua amburadua, mania undidigata! Kotú rourogo viro kombo ara-degea, reisi-rere. Ená ari-bari jo ambi egegadora, aná taubana re.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Tano ea doa, aghi kakato ninenguturieta aria, Antiok bogu naava bububugea danode desari-du minono ririeta, Iesu da yavero avo vitiria dano desiturieta, gaga ingisova númandu ututurie.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ututurieta bua irugea gia, neno evurari gaga riria-du, gangoro egeguturie.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas ungá Sailas gha, God da feroveta dumeni re. Amindu ungá erea, minono yafago rieta, enembo gangorogha ningia, ano bubuguturie.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kotú Pol ungá Barnabas gha fefera yafa tofo Antiok bogu naava irirota, Jojabeeda Gaganu enembo dumenide dano minono rirota, kotú nghaĩ itita egeguturie.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Anada ambova, Pol na Barnabas du eghá ririe, “Angá kaverea ya, Jojabeeda Gaga minono reta urera naa maneva angá anda ikoko mendi gare. Númane mo, taubana vitia, aĩ, tefo?” aghá ririeta ningia,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas umó Jon Mak nu bua, numonde yaita ririe.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Aghá ririe-tago, Pol umó Jon Mak bua yari uno ambi urie. Anada bee mo, sei numonde naa dumeniva igiguturota, minono reta egeguturie-tago, emboro rorova Pamfilia Frovensi anava, Jon Mak buro doa kaverea arie.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pol umó Jon Mak bua yari injigha urie-gea, ungá Barnabas gha ininigha besiga egegea, ungá sarigea emboro airo-airo igiguturie. Barnabas erea, Jon Mak bua, ungá enda butu eini, ragaro Saiprus, igiguturie.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol umó Sailas nu bua, ungá yaita urota ririeta, Iesu da yavero, ungá umó Jojabeeda ingova itia sonembari-du benunu egeguturie.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Aghá egeguturieta, Pol na Sailas bua aria, Siria Frovensi kotú Silisia Frovensiva minono rieta, Iesu da yavero dano niningigea ano egeguturie.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.