Atos 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Antiok anava irieta, embobo dumeni Judia Frovensivareta furia, Antiok bogu naava bububugea, gaga gavera eghá irugeta egeguturie: “Moses donu riria-nu urota, nímanda vii mendó andoro tatafugadora mo, God na nímane sonembota jejebugaita rosoravore. O jo aghá ambi egegadora, nímane ambubugaita rosoravore.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Aghá riria-da gaganu niningigea, Pol ungá Barnabas gha aná embobode besiga ininigha egeguturie. Aghá egeguturia-du, ekaresiami* Pol ungá Barnabas gha, kotú Iesu da yavero dumenide ya, Jerusalem ekaresiada babarigaride, kotú Iesu da ambo nimbide uriga ea, gaa beenu niningigari-du gateguturie.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Aghá ea, Iesu da yavero anava desea vitiria-mi, númane ninenguturieta igiguturie. Irurota, Fonisia Frovensi kotú Samaria Frovensiva, Jiusi enemboda gitofo daiyagha ea, God gaabee egeguturia-nu, Iesu da yaverodava regeguturieta niningigea, númane dano gangoro-gangoro egeguturie.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pol ungá Barnabas gha ungá unda kokomanade dano aria, Jerusalem bububuguturieta, Iesu da ambo nimbide, ekaresiada babarigaride, kotú ekaresiade dano ereregea, oro kaiva rirota, ghaito teno fufugeguturie. Aghá egeguturieta-gea, God daiyagha sonembuturieta, Jiusi enemboda gitofo Iesu gaabee egeguturia-nu ekaresiadu regeguturie.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Aghá ririeta, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* dumeni, Iesu gaabee egeguturia-mi, eghá regeguturie, “Namonde amó Jiusi enemboda gitofo avona Iesu gaabee egegadua mo, númanda vii mendó andoro tafugea, númanena Moses da Agho Dari kaifa ea goghó egegari-du regegore!”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Aghá regeguturieta, Iesu da ambo nimbi numonde Iesu da yaveroda babarigaride dano manaka ga, aná gaganu rea niningigaita danode desiturie.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Desea, gaga rea niningiguturota irieta, Pita na erea jiria, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, God na seibe namonde anda gitofodu Iesu da Gaga Taubananu minono rata ningia gaabee egegari-du rirota, nímanda gorotova amonu gateguturie.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Afa God enembo nanjogoda neno roo dano gita rouvie. Amindu, namonde anda gitofo avona umó gaabee uria-du gangoro rouvia-nu iruguturota, unda Asisi Kakara namonde andava ututurieta asuguturia, dabako aghagonu, númandava ututurieta asuguturie.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 God namonde andava kotú númandava inono eta rouvie. Namonde anda gaabee urera-du, God namonde anda ari-bari akokogo seghea, nundubea gia dotuturie. Dabako aghago, namonde anda gitofo gaabee egeguturia-du, God númanda ari-bari akokogo beago, nundubea gia dotuturie.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Namonde amó kotú namonde anda mambube mane beago Moses da Gaga kaifa ari jo inono ambi egegeta urere. Atá, namonde anda gitofo beago, númane Moses da Gaga kaifa ari jo inono irambi re. Amindu, namonde jo God kuvia gerurota, namonde anda gitofoda vii mendó andoro divegari-du, kotú Moses da Gaga kaifa ari-du jo rambi aita rosore. Aghá ari-du regegadora mo, God neno akuago aita rouvie.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Namonde amó eghá gaabee egegeta rosore, Jojabee Iesu da kauta kaveverami namonde amó sonembuturieta, jejebuguturere. Kotú namonde anda gitofo beago dabako aghagonu, Jojabee gaabee egegea jejebuguturie.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pita aghá ririeta, natofo desituria-mi niningiguturota, númane dano be sidara urieta, Pol ungá Barnabas gha erea, God daiyagha eaveta, ungá umó ari-bari, kotú ari ivata anogha dibe eini be eini Jiusi enemboda gitofoda dibeva eaveta siroreta uria-nu, isagha egeguturie.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Gaga sidara urieta, Jems erea, eghá ririe, “Anda ikoko mendi, niningige!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 God daiyagha namonde anda gitofo neno buta uria, kotú umó daiyagha sei númanda dumeni gategea, unda tofo rururia-nu, Saimon Pita na oreki isaghava retueta niningigetoravore.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Kotú sei God da feroveta manemi gaga dabako ananu ririeta, God da Gagava gefiria, aná evere.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Jojabee na eghá reirie,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Aghá urota-gea, aná gitofo dano amó tava uta furaita rousue.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 unona aná gaga seibe ririeta vitia-da bee
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Anada ambova, Jems eghá ririe, “Amó rei-nundubutore, namonde anda gitofo God gaabee egegeta rousua-du, jo agho dari oruaruabe rata jirota, ananu ambo egegambi aita rousue.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Avore, namonde gaga ingisova gefirota eghá regegore! ‘Nino oka dea bua ya, ingomi uubu ari god da dibeva vesa dungadua, ananu mania bua undidigata! Viro kombo mania egegata! Aghagonu, nino oka ivasi itota ukóva dimbua amburadua, mania undidigata! Kotú tatangu beago mania undidigata!’
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Aghá egegasua-da bee evere: seida feferava bogu naa nanjogova, Jiusi enembo númanda nghaĩ itari kambova* Nangu Undari Feferava, Moses da Gaga iruguturota minono rita reisi-fore.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbide, ekaresiada* babarigaride, kotú ekaresiade dano manaka gaegegea, embobo dumeni Pol ungá Barnabas ghada kanona ea, Antiok bogu naava yari-du gateguturie. Embobo ungagha, natofo dano kakara eta egeguturia, eini mo Sailas, kotú eini aná Judas o Barsabas reta egeguturia-nu gateguturie.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Gategea doa, númane gaga ingisova eghá gegembuguturie,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Enembo dumeni Jerusalem reta aria, nímandava bubua nghaĩ ititueta ningia, neno mema jojabe egeguturera, aná námane reisi-gerore. Atá, aná enembo jo námanena ninengota igigambi re-tago, númanda nundubari-mi igiguturie.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Amindu námane danode ea nundubari dabako egegea, aghi kakato gategea ninengota, nímandava yari-du reisi-rere. Aghi kakato rera, námanda kokomana bee, Barnabas ungá Pol gha re. Dumeni Barnabas ungá Pol ghada kanona ea igigaita rousue.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol ungá Barnabas gha rera, Iesu da buro ueta-gea, enembo ungá umó data amburari-du regeguturie. Avotago ungá umó jo oru ambi egegeta urie.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Atá, aghi kakato dumeni rera, Judas ungá Sailas ghana gaga donu reisi-gefera, dabako ananu nímanda dibeva jiria, bemi rirota niningigaita rosoravore.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Námanena God da Asisi Kakarade dano avore ea, ená agho dari beeda etova agho dari bouvube eini jo utambi aita rosore. Ená agho dari evereta niningige!
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Nino oka dea, bua iiava ingomi uubu ari god da dibeva vesa dungeta rousua-nu, mania bua undidigata! Tatangu mania undidigata! Aghagonu, nino oka ivasi itota ukóva dimbua amburadua, mania undidigata! Kotú rourogo viro kombo ara-degea, reisi-rere. Ená ari-bari jo ambi egegadora, aná taubana re.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Tano ea doa, aghi kakato ninenguturieta aria, Antiok bogu naava bububugea danode desari-du minono ririeta, Iesu da yavero avo vitiria dano desiturieta, gaga ingisova númandu ututurie.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ututurieta bua irugea gia, neno evurari gaga riria-du, gangoro egeguturie.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas ungá Sailas gha, God da feroveta dumeni re. Amindu ungá erea, minono yafago rieta, enembo gangorogha ningia, ano bubuguturie.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kotú Pol ungá Barnabas gha fefera yafa tofo Antiok bogu naava irirota, Jojabeeda Gaganu enembo dumenide dano minono rirota, kotú nghaĩ itita egeguturie.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Anada ambova, Pol na Barnabas du eghá ririe, “Angá kaverea ya, Jojabeeda Gaga minono reta urera naa maneva angá anda ikoko mendi gare. Númane mo, taubana vitia, aĩ, tefo?” aghá ririeta ningia,
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas umó Jon Mak nu bua, numonde yaita ririe.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Aghá ririe-tago, Pol umó Jon Mak bua yari uno ambi urie. Anada bee mo, sei numonde naa dumeniva igiguturota, minono reta egeguturie-tago, emboro rorova Pamfilia Frovensi anava, Jon Mak buro doa kaverea arie.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Pol umó Jon Mak bua yari injigha urie-gea, ungá Barnabas gha ininigha besiga egegea, ungá sarigea emboro airo-airo igiguturie. Barnabas erea, Jon Mak bua, ungá enda butu eini, ragaro Saiprus, igiguturie.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol umó Sailas nu bua, ungá yaita urota ririeta, Iesu da yavero, ungá umó Jojabeeda ingova itia sonembari-du benunu egeguturie.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Aghá egeguturieta, Pol na Sailas bua aria, Siria Frovensi kotú Silisia Frovensiva minono rieta, Iesu da yavero dano niningigea ano egeguturie.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.