Atos 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aikoniam bogu naava, númanda egegeta uria dabako aghagonu, Pol ungá Barnabas gha Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* aria terua, minono anogha regeguturieta niningigea, Jiusi enembo oruaruabe númanda gitofode dano Iesu gaabee egeguturie.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Aghá urieta, Jiusi enembo dumeni jo gaabee ambi irita uria-mi, gitofo dumenida nundubari sembagomi evuruturieta, Iesu gaabee egegeta uria enembo injigha egeguturie.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Iesu da ambo nimbimi, Pol ungá Barnabas gha fefera yafabe, aná bogu naa dabakova iririguturota, oru ambi Jojabeeda Gaganu minono regegeta urie. Aghá ueta, enembo oruabe daiyagha unda kauta kaveverada gaganu ningia gaabee egegasua-nu nundubuturota, Jojabeena ano unda ambo nimbidava ututa urie. Utuaveta, númane ari ivata anogha dibe eini be eininu eaveta siroreaveta, enembo gigiguturota duduku-dadaka egegeta urie.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Aná bogu naava natofo dano rorova gategea, nundubari airo-airo egegeta urie. Dumeni Iesu da ambo nimbi gaabee egegeta urie. Kotú dumeni Jiusi enembo gaabee egegeta urie.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Aghá egeguturota, Jiusi enembo dumenide númanda gitofo dumenide, kotú númanda babarigaride erea, Iesu da ambo nimbidava ari-bari akokogo egeguturota, númane singoimi data ambubugari-du regeguturie.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra bogu naava embó eini eka dimbaride sirorea, jo yari-furari ambi, asumbea irita urie.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Iru-furu ueta, Pol da donu urieta siroruturia-nu gigigea, enembo oruabemi be fugia númanda Likonia gaami, eghá regeguturie, “Namonde anda god ungagha aná enembo nindia vovoregetue.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Amindu, Barnabas du númanda god eini Sus reta uria-da ragaronu, ririkiguturie. O gaga Pol na gogorego riria-du, númanda god eini Hermes reta uria-da ragaronu ririkiguturie.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Aghá ea, númanda god Sus da kambo bogu naada kasava ititiguturia-va, fristimi burumakau anamaka dumenide, kotú simbiri babaga dumeni firu ea bua furia, bogu naada kara bebatova jijireguturie. Umó enembo desuturia-de dano, Pol ungá Barnabas ghadava benunu urota, númandu vesa dungaita uno egeguturie.|src="78 Lystra_IB04204gr.tif" size="span" loc="14:11-13" ref="Ekaresia 14:13"
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Barnabas ungá Pol gha ananu niningigea, ungá unda dighari-ombari mane righia kikisoregea, aná enembo desuturia-da rorova sufirota be jojabemi regeguturie.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Nímane dodu eghá roso? Námane enembo bee, nímanego re. Námane, God eini-eini dano uutuva endava, kotú karajeva urieta siroruturia-da Gaga Taubananu rata niningigadi rea fufugutare. Kotú nímane ená taimu, Hermes ungá Sus gha regegetora-nu dodogea, nímanda ari-bari akokogo doa, neno kaverea tumanadu irari God nu gaabee egegadi rea fufugutare.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Sei God dotuturieta, enembo dano númanda unonu egegeta urie.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Avotago, umonu tanana ari-du rea, God unda eini-eini taubana dumeni nímandu ututa rouvie. Aghá urota, unona reaveta, boruma unda feferava vorea, undari-bari siroreta rouvie. Kotú undari unda feferava unona utuaveta, gangoro egegeta rosoravore.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pol ungá Barnabas gha, enembo bureguturota, be fakara regeguturie. Anada bee mo, ungá umó durumugea buregasua, númane seibe aná vesa dundugegasue.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Aghade, Jiusi enembo dumeni Pisidia Frovensi rova, bogu naa eini Antiok kotú Aikoniam bogu naavareta fufuguturie. Furia bubua, númanda gaga kotú nundubarinu nghaĩ ititueta, enembo dano niningigea, númanda gaga ambo-ambo urota, Pol singoimi derurieta jujururieta, númane umó amburari gaa rea, ghambugea bua aria, isaghava bububuguturie.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pol da tamo isaghava dotuturieta vasia irieta, Iesu da yavero númane gigigaita desitua, Pol umó jebugea erea kaverea aria, naava teterurie. Terua avo evia, rifo atiturieta, ungá Barnabas gha Derbe bogu naava igiguturie.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol ungá Barnabas gha aria, Derbe bubua, God da Gaga Taubananu minono reaveta, enembo oruabe Iesu gaabee ea, unda yavero egegeta urie. Aghá ea, númane kaverea aria, aná Iesu gaabee eta uria enembo rekago gia sonembaita rea, bogu naa Listra, Aikoniam kotú Pisidia Frovensiva vitia bogu naa Antiok igiguturie.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Aghade, Iesu da yavero sonembota ano bubugea númanda gaabee ari righia goghó egegari-du nghaĩ ititiguturota eghá regeguturie, “Namonde amó dara siroraita rouvia-da rova ano ea, gaabee egegadora, God da natofo* kaifa ari kambesiva teraita rosore.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Avore, naa daba-dabada Iesu da gaabee ari enemboda beforo ririkigari gateguturia-da ambova, Pol ungá Barnabas gha, God dava undari tama ea benunu urota, Iesu da yavero Jojabee gaabee egegeta uria-nu, unda ingova ititiguturie.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 — ausente —
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 — ausente —
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Bubua, ungá ghaava* vorea aria, Antiok bogu naava bububuguturie. Antiok naava númanda buro ea sidara egeguturie. Aná buro egegari-du rea, sei Iesu da yaveromi, God na Pol ungá Barnabas gha sonembota, unda buro egegari-du benunu egegea, ninenguturieta igiguturie.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antiok terua ghogho ririeta, Iesu da yavero danode desiturieta, ungá umó daiyagha deĩ egegeta uria-nu, regeguturieta niningiguturie. God númandava donu urieta siroruturia, kotú daiyagha Jiusi enemboda gitofodava emboro ifeguturieta, númane beago Iesu gaabee egeguturia-nu, regeguturieta niningiguturie.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Anada ambova, fefera yafabe ungá umó Iesu da yaverode danode vitirie.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.