Atos 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Aikoniam bogu naava, númanda egegeta uria dabako aghagonu, Pol ungá Barnabas gha Jiusi enemboda nghaĩ itari kambova* aria terua, minono anogha regeguturieta niningigea, Jiusi enembo oruaruabe númanda gitofode dano Iesu gaabee egeguturie.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aghá urieta, Jiusi enembo dumeni jo gaabee ambi irita uria-mi, gitofo dumenida nundubari sembagomi evuruturieta, Iesu gaabee egegeta uria enembo injigha egeguturie.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Iesu da ambo nimbimi, Pol ungá Barnabas gha fefera yafabe, aná bogu naa dabakova iririguturota, oru ambi Jojabeeda Gaganu minono regegeta urie. Aghá ueta, enembo oruabe daiyagha unda kauta kaveverada gaganu ningia gaabee egegasua-nu nundubuturota, Jojabeena ano unda ambo nimbidava ututa urie. Utuaveta, númane ari ivata anogha dibe eini be eininu eaveta siroreaveta, enembo gigiguturota duduku-dadaka egegeta urie.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Aná bogu naava natofo dano rorova gategea, nundubari airo-airo egegeta urie. Dumeni Iesu da ambo nimbi gaabee egegeta urie. Kotú dumeni Jiusi enembo gaabee egegeta urie.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Aghá egeguturota, Jiusi enembo dumenide númanda gitofo dumenide, kotú númanda babarigaride erea, Iesu da ambo nimbidava ari-bari akokogo egeguturota, númane singoimi data ambubugari-du regeguturie.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra bogu naava embó eini eka dimbaride sirorea, jo yari-furari ambi, asumbea irita urie.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Iru-furu ueta, Pol da donu urieta siroruturia-nu gigigea, enembo oruabemi be fugia númanda Likonia gaami, eghá regeguturie, “Namonde anda god ungagha aná enembo nindia vovoregetue.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Amindu, Barnabas du númanda god eini Sus reta uria-da ragaronu, ririkiguturie. O gaga Pol na gogorego riria-du, númanda god eini Hermes reta uria-da ragaronu ririkiguturie.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Aghá ea, númanda god Sus da kambo bogu naada kasava ititiguturia-va, fristimi burumakau anamaka dumenide, kotú simbiri babaga dumeni firu ea bua furia, bogu naada kara bebatova jijireguturie. Umó enembo desuturia-de dano, Pol ungá Barnabas ghadava benunu urota, númandu vesa dungaita uno egeguturie.|src="78 Lystra_IB04204gr.tif" size="span" loc="14:11-13" ref="Ekaresia 14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Barnabas ungá Pol gha ananu niningigea, ungá unda dighari-ombari mane righia kikisoregea, aná enembo desuturia-da rorova sufirota be jojabemi regeguturie.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Nímane dodu eghá roso? Námane enembo bee, nímanego re. Námane, God eini-eini dano uutuva endava, kotú karajeva urieta siroruturia-da Gaga Taubananu rata niningigadi rea fufugutare. Kotú nímane ená taimu, Hermes ungá Sus gha regegetora-nu dodogea, nímanda ari-bari akokogo doa, neno kaverea tumanadu irari God nu gaabee egegadi rea fufugutare.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sei God dotuturieta, enembo dano númanda unonu egegeta urie.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Avotago, umonu tanana ari-du rea, God unda eini-eini taubana dumeni nímandu ututa rouvie. Aghá urota, unona reaveta, boruma unda feferava vorea, undari-bari siroreta rouvie. Kotú undari unda feferava unona utuaveta, gangoro egegeta rosoravore.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pol ungá Barnabas gha, enembo bureguturota, be fakara regeguturie. Anada bee mo, ungá umó durumugea buregasua, númane seibe aná vesa dundugegasue.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Aghade, Jiusi enembo dumeni Pisidia Frovensi rova, bogu naa eini Antiok kotú Aikoniam bogu naavareta fufuguturie. Furia bubua, númanda gaga kotú nundubarinu nghaĩ ititueta, enembo dano niningigea, númanda gaga ambo-ambo urota, Pol singoimi derurieta jujururieta, númane umó amburari gaa rea, ghambugea bua aria, isaghava bububuguturie.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pol da tamo isaghava dotuturieta vasia irieta, Iesu da yavero númane gigigaita desitua, Pol umó jebugea erea kaverea aria, naava teterurie. Terua avo evia, rifo atiturieta, ungá Barnabas gha Derbe bogu naava igiguturie.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pol ungá Barnabas gha aria, Derbe bubua, God da Gaga Taubananu minono reaveta, enembo oruabe Iesu gaabee ea, unda yavero egegeta urie. Aghá ea, númane kaverea aria, aná Iesu gaabee eta uria enembo rekago gia sonembaita rea, bogu naa Listra, Aikoniam kotú Pisidia Frovensiva vitia bogu naa Antiok igiguturie.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Aghade, Iesu da yavero sonembota ano bubugea númanda gaabee ari righia goghó egegari-du nghaĩ ititiguturota eghá regeguturie, “Namonde amó dara siroraita rouvia-da rova ano ea, gaabee egegadora, God da natofo* kaifa ari kambesiva teraita rosore.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Avore, naa daba-dabada Iesu da gaabee ari enemboda beforo ririkigari gateguturia-da ambova, Pol ungá Barnabas gha, God dava undari tama ea benunu urota, Iesu da yavero Jojabee gaabee egegeta uria-nu, unda ingova ititiguturie.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Bubua, ungá ghaava* vorea aria, Antiok bogu naava bububuguturie. Antiok naava númanda buro ea sidara egeguturie. Aná buro egegari-du rea, sei Iesu da yaveromi, God na Pol ungá Barnabas gha sonembota, unda buro egegari-du benunu egegea, ninenguturieta igiguturie.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antiok terua ghogho ririeta, Iesu da yavero danode desiturieta, ungá umó daiyagha deĩ egegeta uria-nu, regeguturieta niningiguturie. God númandava donu urieta siroruturia, kotú daiyagha Jiusi enemboda gitofodava emboro ifeguturieta, númane beago Iesu gaabee egeguturia-nu, regeguturieta niningiguturie.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Anada ambova, fefera yafabe ungá umó Iesu da yaverode danode vitirie.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.