Atos 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Jiusi enemboda gitofomi daiyagha, God da gaga ningia gaabee egeguturia-nu, Iesu da ambo nimbi dumeni kotú unda yavero nanjogo Judia Frovensiva irita uria-mi niningiguturie.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ningia doa, enembo dumeni eghá nundubuturie. “Avore, namonde anda gitofo Iesu da yavero aita adua mo, númanda vii mendó andoro tafugasue. Aghá urota, númane aná, namonde amó Jiusi embobogo ea doa, iririgasue,” regeguturie. Aghá nundubuturota, númane aná Pita kaifa rousurieta, Pita aria, Jerusalem númandava buburiturieta, númane erea gaa rirota, eghá regeguturie,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Imó dodu gitofodava esega ange? Imó daiyagha vii mendó andoro tafugambi enembode asumbea undari undidiguta?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Aghá regeguturieta, Pita ningia doa, umó donu uria-de kotú, God na donu ririeta siroruturia-de dano isuri ata niningigari-du gaga eghá ririe,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Anda ikoko mendi, amó anda gaga tutunovareta, isuri aita rore. Amó Jopa bogu naava benunu urota, barau utara, aná eghá re. Uutu ifegutata, eembo beragha bee unda mendó aná dano 4 aghago anami uutuvareta ninengutata, anda kasava vovorueta gerare.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Vovorata, amó aná eemboda rova genau-bagena kotú dii mane, ningabu, nombura manede dano irieta gerare.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Aghade beda eromi eghá rita, ‘Pita, erea dege amburota undadi!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aghá ritata, amó mino eghá ritare, ‘Tefo, Jojabee, inona rirera-du, námane Jiusi enembo ená eini-eini rei-gerora dano tama urota jo undambi eta rosore. Ená eini-eini aná akuago re. Amó itoko jo undambi eta rore.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Aghá ritata, beda eromi rekago andú eghá rita, ‘Eini-eini donu God na undari-du ea simbugadua mo, mania akokogo gaa rata!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Amó aná barau dabako ananu fefera bakode utata, gaimbo ambi aná eembo beragha bee aná rekago ghambugutata kaverea uutuva vivita.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Aghá uta-da ambova jo gaimbo ambi, Sisaria naavareta embobo bakode ninengutata futa, amó vitara kambova bububuguta.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Númane andava bubaita fufugutueta, Asisi Kakarami eghá rita, ‘Imó gitofodu, mania oru ata! Erea, aná enembode dano igige!’ Aghá ritata, amó yaita uua mo, gaabee ari embobo dano 6 Jopa naava namonde vitara-mi erorata, namonde gitofo enembode dano angera, bogu naa ragaro Sesarea bubua, Konilius da kambova teteregutata,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Konilius erea, Asisi Kakarada daiyagha unda kambo rova jiria gaga rieta niningiguta-nu, námandu ritata niningigutare. Aná evere, ‘Aghi kakato ninenge-gea ya, Jopa naava bubua, embó ragaro Saimon kotú, umó dabako undú Pita reta rousua-nu bua furoe!
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Saimon na gaga rata ningia, unda gaga bua furaita rouvia-nu niningigea, imode inda kambova vitia natofode dano gaabee egegadora mo, God nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Konilius aghá rea sidara utata, amó tutuno ea, gaga rieta, Asisi Kakara seibe namonde andava vorea asuguturia aghagonu, aná gitofo enembodava asuguta.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Vorea asugutata, amó Jojabee Iesu da gaga riria-nu nundubutare, ‘Jon bafutaito ari kato enembo tefo uvumi bafutaito eta urie-tago, ambova nímane Asisi Kakarada anomi bafutaito aita rore.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Avore, namonde amó Jojabee Iesu Keriso gaabee ueta-gea, God unda Asisi namonde andava ututa aghagonu, namonde anda gitofo gaabee ueta-gea, unda Asisi Kakara númandava ututa. Amindu, bee dodu amó God da uno burega? Amó God da unonu asire.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pita aghá ririeta niningiguturie-gea, enembo nanjogo gaa regeguturia doa, God du raga rirota eghá regeguturie, “Ariee! God namonde amó Jiusi enemboda gitofodu emboro ifegutata, númane beago, neno kaverea God nu gaabee urota númanda ari-bari akokogo vuregadua mo, númane jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue,” regeguturie.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stiven derurieta ambubuturia-da feferava, Iesu da gitofo enembo númane erea, Iesu da yavero kukuviguturieta, mema tatambuguturia aghade, Iesu da yaveromi oru urota erea, roo enda dumeniva igiguturie. Aghade dumeni aria Fonisia Frovensi, Saiprus enda butu, kotú Antiok bogu naava bububuguturie. Bubua, Iesu da Gaga Taubananu númanda natofo Jiusi enembodu enembo ririeta niningiguturie.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kotú Iesu da yavero rera-da rorova, Saiprus enembo dumeni, kotú Sairini enembo dumenimi erea aria, bogu naa Antiok bubua, Jiusi enemboda gitofodava Jojabee Iesu da Gaga Taubananu minono regeguturie.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Jojabeeda anonu númandava ututurieta bubuguturia-du númanda minono regeguturia anava, enembo oruaruabe neno kaverea, Jojabeeda Gaganu gaabee egeguturie.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Aghá ueta, Iesu da yavero dumeni Jerusalem irita uria-mi, niningiguturie-gea, Barnabas ninenguturieta, Antiok bogu naava arie.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Aria bubua, God da daiyagha Antiok da yaverodu kauta kavevera urota ea simbuguturieta, bee siroruturia-nu gia, Barnabas gangoro urota, númanda neno roo dano Jojabeedava ititiguturota iririgari-du ririe.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas umó embó taubana re. God da Asisi Kakara undava vorea asuguturieta, neno nundubuturota, God gaabee ea goghó eta urie. Amindu unda minono riria-nu natofo oruabe niningigea, Jojabeenu gaabee egegeta urie.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Anada ambova, Barnabas erea, bogu naa ragaro Tarsus avo, Sol tava aita arie.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Aria bubua, Sol tambua bua, ungá dano kaverea furia, Antiok bububuguturie. Bubua irieta, ghaeko dabakoda rorova, Iesu da yavero fuava danode egegeaveta, Sol ungá Barnabas ghana irugeta urie. Antiok naava enembomi tutunova Iesu da yaverodu Kuristini regeguturie.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 — ausente —
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Agabus gaga aghá ririeta ningia, Iesu da yavero manaka gaegeguturota eghá regeguturie, “Namonde daiyagha ea, namonde anda ikoko mendi Judia Frovensiva desea vitia-nu sonembasire. Namonde amó daba-dabada irariva gerurota, sonembari utota yata bubugoe!”
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Aghá rea, guri bua danode ea ututurieta, Sol ungá Barnabas gha bua aria, Iesu da yaveroda babarigaridava ututurieta bubuguturie.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.