Atos 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Jiusi enemboda gitofomi daiyagha, God da gaga ningia gaabee egeguturia-nu, Iesu da ambo nimbi dumeni kotú unda yavero nanjogo Judia Frovensiva irita uria-mi niningiguturie.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ningia doa, enembo dumeni eghá nundubuturie. “Avore, namonde anda gitofo Iesu da yavero aita adua mo, númanda vii mendó andoro tafugasue. Aghá urota, númane aná, namonde amó Jiusi embobogo ea doa, iririgasue,” regeguturie. Aghá nundubuturota, númane aná Pita kaifa rousurieta, Pita aria, Jerusalem númandava buburiturieta, númane erea gaa rirota, eghá regeguturie,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Imó dodu gitofodava esega ange? Imó daiyagha vii mendó andoro tafugambi enembode asumbea undari undidiguta?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Aghá regeguturieta, Pita ningia doa, umó donu uria-de kotú, God na donu ririeta siroruturia-de dano isuri ata niningigari-du gaga eghá ririe,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Anda ikoko mendi, amó anda gaga tutunovareta, isuri aita rore. Amó Jopa bogu naava benunu urota, barau utara, aná eghá re. Uutu ifegutata, eembo beragha bee unda mendó aná dano 4 aghago anami uutuvareta ninengutata, anda kasava vovorueta gerare.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Vovorata, amó aná eemboda rova genau-bagena kotú dii mane, ningabu, nombura manede dano irieta gerare.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Aghade beda eromi eghá rita, ‘Pita, erea dege amburota undadi!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Aghá ritata, amó mino eghá ritare, ‘Tefo, Jojabee, inona rirera-du, námane Jiusi enembo ená eini-eini rei-gerora dano tama urota jo undambi eta rosore. Ená eini-eini aná akuago re. Amó itoko jo undambi eta rore.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Aghá ritata, beda eromi rekago andú eghá rita, ‘Eini-eini donu God na undari-du ea simbugadua mo, mania akokogo gaa rata!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Amó aná barau dabako ananu fefera bakode utata, gaimbo ambi aná eembo beragha bee aná rekago ghambugutata kaverea uutuva vivita.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Aghá uta-da ambova jo gaimbo ambi, Sisaria naavareta embobo bakode ninengutata futa, amó vitara kambova bububuguta.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Númane andava bubaita fufugutueta, Asisi Kakarami eghá rita, ‘Imó gitofodu, mania oru ata! Erea, aná enembode dano igige!’ Aghá ritata, amó yaita uua mo, gaabee ari embobo dano 6 Jopa naava namonde vitara-mi erorata, namonde gitofo enembode dano angera, bogu naa ragaro Sesarea bubua, Konilius da kambova teteregutata,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Konilius erea, Asisi Kakarada daiyagha unda kambo rova jiria gaga rieta niningiguta-nu, námandu ritata niningigutare. Aná evere, ‘Aghi kakato ninenge-gea ya, Jopa naava bubua, embó ragaro Saimon kotú, umó dabako undú Pita reta rousua-nu bua furoe!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Saimon na gaga rata ningia, unda gaga bua furaita rouvia-nu niningigea, imode inda kambova vitia natofode dano gaabee egegadora mo, God nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Konilius aghá rea sidara utata, amó tutuno ea, gaga rieta, Asisi Kakara seibe namonde andava vorea asuguturia aghagonu, aná gitofo enembodava asuguta.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Vorea asugutata, amó Jojabee Iesu da gaga riria-nu nundubutare, ‘Jon bafutaito ari kato enembo tefo uvumi bafutaito eta urie-tago, ambova nímane Asisi Kakarada anomi bafutaito aita rore.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Avore, namonde amó Jojabee Iesu Keriso gaabee ueta-gea, God unda Asisi namonde andava ututa aghagonu, namonde anda gitofo gaabee ueta-gea, unda Asisi Kakara númandava ututa. Amindu, bee dodu amó God da uno burega? Amó God da unonu asire.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita aghá ririeta niningiguturie-gea, enembo nanjogo gaa regeguturia doa, God du raga rirota eghá regeguturie, “Ariee! God namonde amó Jiusi enemboda gitofodu emboro ifegutata, númane beago, neno kaverea God nu gaabee urota númanda ari-bari akokogo vuregadua mo, númane jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue,” regeguturie.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stiven derurieta ambubuturia-da feferava, Iesu da gitofo enembo númane erea, Iesu da yavero kukuviguturieta, mema tatambuguturia aghade, Iesu da yaveromi oru urota erea, roo enda dumeniva igiguturie. Aghade dumeni aria Fonisia Frovensi, Saiprus enda butu, kotú Antiok bogu naava bububuguturie. Bubua, Iesu da Gaga Taubananu númanda natofo Jiusi enembodu enembo ririeta niningiguturie.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kotú Iesu da yavero rera-da rorova, Saiprus enembo dumeni, kotú Sairini enembo dumenimi erea aria, bogu naa Antiok bubua, Jiusi enemboda gitofodava Jojabee Iesu da Gaga Taubananu minono regeguturie.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Jojabeeda anonu númandava ututurieta bubuguturia-du númanda minono regeguturia anava, enembo oruaruabe neno kaverea, Jojabeeda Gaganu gaabee egeguturie.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Aghá ueta, Iesu da yavero dumeni Jerusalem irita uria-mi, niningiguturie-gea, Barnabas ninenguturieta, Antiok bogu naava arie.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aria bubua, God da daiyagha Antiok da yaverodu kauta kavevera urota ea simbuguturieta, bee siroruturia-nu gia, Barnabas gangoro urota, númanda neno roo dano Jojabeedava ititiguturota iririgari-du ririe.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabas umó embó taubana re. God da Asisi Kakara undava vorea asuguturieta, neno nundubuturota, God gaabee ea goghó eta urie. Amindu unda minono riria-nu natofo oruabe niningigea, Jojabeenu gaabee egegeta urie.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Anada ambova, Barnabas erea, bogu naa ragaro Tarsus avo, Sol tava aita arie.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Aria bubua, Sol tambua bua, ungá dano kaverea furia, Antiok bububuguturie. Bubua irieta, ghaeko dabakoda rorova, Iesu da yavero fuava danode egegeaveta, Sol ungá Barnabas ghana irugeta urie. Antiok naava enembomi tutunova Iesu da yaverodu Kuristini regeguturie.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 — ausente —
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Agabus gaga aghá ririeta ningia, Iesu da yavero manaka gaegeguturota eghá regeguturie, “Namonde daiyagha ea, namonde anda ikoko mendi Judia Frovensiva desea vitia-nu sonembasire. Namonde amó daba-dabada irariva gerurota, sonembari utota yata bubugoe!”
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Aghá rea, guri bua danode ea ututurieta, Sol ungá Barnabas gha bua aria, Iesu da yaveroda babarigaridava ututurieta bubuguturie.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.