Apocalipse 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 — ausente —
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Enembo avona ená buka natofodu irugadua, God na umó ea simbugaita rouvie. Kotú avona ená bukava donu ambova siroraita rouvia-da bingá ningia, gaga daiyagha gembari vitia-nu ambo-ambo adua, umó beago God na ea simbugaita rouvie. Anada bee mo, fefera etia, utuvako rouvie.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Kotú, namonde amó gategea, unda Afa God da natofo* ea, kotú unda buro egegari-du rea, unona ririeta, namonde amó unda fristi* ea vitere. Avore, Iesu Keriso dava duroghade anode dano vitia-du undú tumanadu raga regeguturota iririgore! Aĩ gaa bee re.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Gigige! Jojabee gooso rova vorefurota gigigaita rosore! Umó vorefuradua, enembo dano, undú injigha ea bua gaegeguturia-de dano, umó gigiguturota, jii raita rousue. Aghá siroraita rouvie! Gaa bee re!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Jojabee God, eghá reirie. “God ano tofo, seibe vitiria, vitia kotú tumanadu iraita rouvia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Amó Jon, nímanda ikoko mendi eini re. Namonde amó dano Iesu da natofo* re. Namonde andava Iesu da gitofomi mema utuaveta durumugea itatama egegeta rosora-da embó eini amó re. Iesu da Gaga bee, kotú God da Gaga, anona minono rirota vitirera-du, amó nandia bua furia, butu ragaro, Patmos enava itia dotutata vitere.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Fura Jojabe einiva Asisi Kakarami vorea, andava asugutata, beda ero jojabe tavuyada erogomi anda ambo kenava rieta, amó niningare.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Niningueta, eghá rita, “Imó doreta rei-gerora, aná bukava gembua utu, ekaresia* bogu naa ingo yoveni yoveniva ungagha vitia dava yae! Aná bogu naa mane rera, Efesus, Smerna, Pergamas, Taiyataira, Sardis, Filadelfia kotú Laodisia dedava utadi yae!”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Aghá rea sidara utata, aná gaga avona rita-nu, gaita kaverutare. Kaverutara mo, nanefa jirari sinakefi aghago, auri goldi mi ari dano ingo yoveni yoveniva ungaghade, anada itiva nanefa ingo yoveni yoveniva ungaghade dungitata irieta gerare.Nanefa jirari sinakefi ingo yoveni yoveniva ungagha Jon na geruria-da bee mo, bogu naada ekaresia ingo yoveni yoveniva ungagha, anada tano avore.|src="113 Lampstands_WA04002b.tif" size="col" loc="1:12" ref="Ambova Sirorari 1:12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Aná nanefa jirari sinakefida rorova, enembo bee eini aghago jiria irieta gerare. Unda asugari dighari koburu ea kotú, unda ukóva sangorova eembo auri goldi mi arinu asugea jiria irieta gerare.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Unda fouma saghai forosago re. Unda dibe eto-bato ivarida buburago re.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Unda eka aná eto-bato auri ivariva ingeaveta, evia imu raira ee-rouvia aghago re. Unda beda ero rita, aná eto-bato uria bubua, ero rei-rouvia-da ero aghago re.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Unda ingo bee kenava damana dano ingo yoveni yoveniva ungagha bua righia jiria irieta gerare. Unda be rova, kaiya yoveni-yoveni dii riribago reta buburitueta gerare. Kotú unda dibeva, feferada unana aghago janimbuta.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Umó gerurota, amó ambua irari embó aghago ea, unda eka tuva jua vasia vitare. Vasia irieta, unda ingo bee kenami sinia, anda tamova ririkurota, eghá rita. “Andú mania oru ata! Eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Jebugada ruru aná amó re. Gaa bee re, amó ambubutare. Tago, nundubea gi! Amó amburarivareta jebugea erea vitere. Kotú tumanadu iraita rore. Amburari, aná anda rari ningari re. Kotú amburari enemboda bebatoda boraga anona bua kaifa rore.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Amindu rea, donu inda dibe mokomi gadora, ananu gembu! Eini-eini oreki donu sirorea vitia-de, kotú ambova siroraita rouvia-de dano, ená bukava gembu iroe!
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Eini-eini kivumi vitia-da bee, aná evere: aná damana ingo yoveni yoveniva ungagha anda ingo bee kena bua righia irieta, rei-gerora-da bee aná evere. Bogu naa dano ingo yoveni yoveniva ungagha anada ekaresiada anera mane ingo yoveni yoveniva ungagha, aná númane re. Kotú nanefa jirari sinakefi auri goldi mi ari dano ingo yoveni yoveniva ungagha rei-gerora-da bee aná evere. Bogu naada ekaresia ingo yoveni yoveniva ungagha retora, aná númane re.” aghá rita.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.