Apocalipse 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 — ausente —
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Enembo avona ená buka natofodu irugadua, God na umó ea simbugaita rouvie. Kotú avona ená bukava donu ambova siroraita rouvia-da bingá ningia, gaga daiyagha gembari vitia-nu ambo-ambo adua, umó beago God na ea simbugaita rouvie. Anada bee mo, fefera etia, utuvako rouvie.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Kotú, namonde amó gategea, unda Afa God da natofo* ea, kotú unda buro egegari-du rea, unona ririeta, namonde amó unda fristi* ea vitere. Avore, Iesu Keriso dava duroghade anode dano vitia-du undú tumanadu raga regeguturota iririgore! Aĩ gaa bee re.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Gigige! Jojabee gooso rova vorefurota gigigaita rosore! Umó vorefuradua, enembo dano, undú injigha ea bua gaegeguturia-de dano, umó gigiguturota, jii raita rousue. Aghá siroraita rouvie! Gaa bee re!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Jojabee God, eghá reirie. “God ano tofo, seibe vitiria, vitia kotú tumanadu iraita rouvia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Amó Jon, nímanda ikoko mendi eini re. Namonde amó dano Iesu da natofo* re. Namonde andava Iesu da gitofomi mema utuaveta durumugea itatama egegeta rosora-da embó eini amó re. Iesu da Gaga bee, kotú God da Gaga, anona minono rirota vitirera-du, amó nandia bua furia, butu ragaro, Patmos enava itia dotutata vitere.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Fura Jojabe einiva Asisi Kakarami vorea, andava asugutata, beda ero jojabe tavuyada erogomi anda ambo kenava rieta, amó niningare.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Niningueta, eghá rita, “Imó doreta rei-gerora, aná bukava gembua utu, ekaresia* bogu naa ingo yoveni yoveniva ungagha vitia dava yae! Aná bogu naa mane rera, Efesus, Smerna, Pergamas, Taiyataira, Sardis, Filadelfia kotú Laodisia dedava utadi yae!”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Aghá rea sidara utata, aná gaga avona rita-nu, gaita kaverutare. Kaverutara mo, nanefa jirari sinakefi aghago, auri goldi mi ari dano ingo yoveni yoveniva ungaghade, anada itiva nanefa ingo yoveni yoveniva ungaghade dungitata irieta gerare.Nanefa jirari sinakefi ingo yoveni yoveniva ungagha Jon na geruria-da bee mo, bogu naada ekaresia ingo yoveni yoveniva ungagha, anada tano avore.|src="113 Lampstands_WA04002b.tif" size="col" loc="1:12" ref="Ambova Sirorari 1:12"
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Aná nanefa jirari sinakefida rorova, enembo bee eini aghago jiria irieta gerare. Unda asugari dighari koburu ea kotú, unda ukóva sangorova eembo auri goldi mi arinu asugea jiria irieta gerare.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Unda fouma saghai forosago re. Unda dibe eto-bato ivarida buburago re.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Unda eka aná eto-bato auri ivariva ingeaveta, evia imu raira ee-rouvia aghago re. Unda beda ero rita, aná eto-bato uria bubua, ero rei-rouvia-da ero aghago re.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Unda ingo bee kenava damana dano ingo yoveni yoveniva ungagha bua righia jiria irieta gerare. Unda be rova, kaiya yoveni-yoveni dii riribago reta buburitueta gerare. Kotú unda dibeva, feferada unana aghago janimbuta.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Umó gerurota, amó ambua irari embó aghago ea, unda eka tuva jua vasia vitare. Vasia irieta, unda ingo bee kenami sinia, anda tamova ririkurota, eghá rita. “Andú mania oru ata! Eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Jebugada ruru aná amó re. Gaa bee re, amó ambubutare. Tago, nundubea gi! Amó amburarivareta jebugea erea vitere. Kotú tumanadu iraita rore. Amburari, aná anda rari ningari re. Kotú amburari enemboda bebatoda boraga anona bua kaifa rore.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Amindu rea, donu inda dibe mokomi gadora, ananu gembu! Eini-eini oreki donu sirorea vitia-de, kotú ambova siroraita rouvia-de dano, ená bukava gembu iroe!
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Eini-eini kivumi vitia-da bee, aná evere: aná damana ingo yoveni yoveniva ungagha anda ingo bee kena bua righia irieta, rei-gerora-da bee aná evere. Bogu naa dano ingo yoveni yoveniva ungagha anada ekaresiada anera mane ingo yoveni yoveniva ungagha, aná númane re. Kotú nanefa jirari sinakefi auri goldi mi ari dano ingo yoveni yoveniva ungagha rei-gerora-da bee aná evere. Bogu naada ekaresia ingo yoveni yoveniva ungagha retora, aná númane re.” aghá rita.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.