Apocalipse 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 — ausente —
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Enembo avona ená buka natofodu irugadua, God na umó ea simbugaita rouvie. Kotú avona ená bukava donu ambova siroraita rouvia-da bingá ningia, gaga daiyagha gembari vitia-nu ambo-ambo adua, umó beago God na ea simbugaita rouvie. Anada bee mo, fefera etia, utuvako rouvie.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Kotú, namonde amó gategea, unda Afa God da natofo* ea, kotú unda buro egegari-du rea, unona ririeta, namonde amó unda fristi* ea vitere. Avore, Iesu Keriso dava duroghade anode dano vitia-du undú tumanadu raga regeguturota iririgore! Aĩ gaa bee re.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Gigige! Jojabee gooso rova vorefurota gigigaita rosore! Umó vorefuradua, enembo dano, undú injigha ea bua gaegeguturia-de dano, umó gigiguturota, jii raita rousue. Aghá siroraita rouvie! Gaa bee re!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Jojabee God, eghá reirie. “God ano tofo, seibe vitiria, vitia kotú tumanadu iraita rouvia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Amó Jon, nímanda ikoko mendi eini re. Namonde amó dano Iesu da natofo* re. Namonde andava Iesu da gitofomi mema utuaveta durumugea itatama egegeta rosora-da embó eini amó re. Iesu da Gaga bee, kotú God da Gaga, anona minono rirota vitirera-du, amó nandia bua furia, butu ragaro, Patmos enava itia dotutata vitere.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Fura Jojabe einiva Asisi Kakarami vorea, andava asugutata, beda ero jojabe tavuyada erogomi anda ambo kenava rieta, amó niningare.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Niningueta, eghá rita, “Imó doreta rei-gerora, aná bukava gembua utu, ekaresia* bogu naa ingo yoveni yoveniva ungagha vitia dava yae! Aná bogu naa mane rera, Efesus, Smerna, Pergamas, Taiyataira, Sardis, Filadelfia kotú Laodisia dedava utadi yae!”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Aghá rea sidara utata, aná gaga avona rita-nu, gaita kaverutare. Kaverutara mo, nanefa jirari sinakefi aghago, auri goldi mi ari dano ingo yoveni yoveniva ungaghade, anada itiva nanefa ingo yoveni yoveniva ungaghade dungitata irieta gerare.Nanefa jirari sinakefi ingo yoveni yoveniva ungagha Jon na geruria-da bee mo, bogu naada ekaresia ingo yoveni yoveniva ungagha, anada tano avore.|src="113 Lampstands_WA04002b.tif" size="col" loc="1:12" ref="Ambova Sirorari 1:12"
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Aná nanefa jirari sinakefida rorova, enembo bee eini aghago jiria irieta gerare. Unda asugari dighari koburu ea kotú, unda ukóva sangorova eembo auri goldi mi arinu asugea jiria irieta gerare.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Unda fouma saghai forosago re. Unda dibe eto-bato ivarida buburago re.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Unda eka aná eto-bato auri ivariva ingeaveta, evia imu raira ee-rouvia aghago re. Unda beda ero rita, aná eto-bato uria bubua, ero rei-rouvia-da ero aghago re.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Unda ingo bee kenava damana dano ingo yoveni yoveniva ungagha bua righia jiria irieta gerare. Unda be rova, kaiya yoveni-yoveni dii riribago reta buburitueta gerare. Kotú unda dibeva, feferada unana aghago janimbuta.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Umó gerurota, amó ambua irari embó aghago ea, unda eka tuva jua vasia vitare. Vasia irieta, unda ingo bee kenami sinia, anda tamova ririkurota, eghá rita. “Andú mania oru ata! Eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Jebugada ruru aná amó re. Gaa bee re, amó ambubutare. Tago, nundubea gi! Amó amburarivareta jebugea erea vitere. Kotú tumanadu iraita rore. Amburari, aná anda rari ningari re. Kotú amburari enemboda bebatoda boraga anona bua kaifa rore.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Amindu rea, donu inda dibe mokomi gadora, ananu gembu! Eini-eini oreki donu sirorea vitia-de, kotú ambova siroraita rouvia-de dano, ená bukava gembu iroe!
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Eini-eini kivumi vitia-da bee, aná evere: aná damana ingo yoveni yoveniva ungagha anda ingo bee kena bua righia irieta, rei-gerora-da bee aná evere. Bogu naa dano ingo yoveni yoveniva ungagha anada ekaresiada anera mane ingo yoveni yoveniva ungagha, aná númane re. Kotú nanefa jirari sinakefi auri goldi mi ari dano ingo yoveni yoveniva ungagha rei-gerora-da bee aná evere. Bogu naada ekaresia ingo yoveni yoveniva ungagha retora, aná númane re.” aghá rita.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.