Apocalipse 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Anada ambova, eto-bato enembo oruabemi uutuva jiria, be koko fugea rarigo ueta, amó niningare. “God du raga regegore! Sonemba, durogha kotú ano namonde anda God da tofo re.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Umó enemboda ari-bari akokogodu rea, númane iruruturota, númanda mino inonova ututa rouvie. Aghá-gea, aná gonene evetu, o naa Babilon reta rousua, unda viro kombo ria-mi endava enembo kuvia gita uria ananu iruruta. Aghá urota, unda buro kakato derata ambubuguta-nu nundubuturota, God na Babilon dea bejuta.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Kotú rekago be koko fugea eghá regeguta. “God du raga regegore! Bogu naa jojabe Babilon ananu ivarimi evirota, dimbori tumanadu viviturota, gerurota iririgaita rosore.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Aghá regegutueta, babarigari 24 de, serubim* ungagha-ungaghade gonea vorea, endava takembuturota, God unda avo asumbariva asumbea irieta, undú tumogha baĩ urota eghá regeguta. “Aĩ gaa bee re. God du raga regegore!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Aghá regeguta-da ambova, kini da avo asumbarivareta beda ero eini eghá rieta niningare. “Unda buro kakato sabuade* kokotofude dano nímandu rere. Nímane avona God du oru rosora-mi namonde dano God du raga regegore!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Aghá ritata, enembo oruabemi uutuva jiria, beda ero uvu uria bubua vorefurota ero rarigo, kotú uutuva tarara divarigo urota, gaga eghá rieta amó niningare, “God du raga regegore! Anada bee mo, namonde anda God ano tofo, umó kini ea vitie.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Amindu rea, namonde dano neno taubana urota, gangoro egegore! Durogha unda tofo reta, undú raga regegore! Anada bee mo, fefera etia buburitueta, Sifi da Mendi unda evetu yagera aita rouvia-du, unda datu ariri simbugea kaifa rouvie.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Aná datu ariri simbugari-du rea, eembo-bo esiko-esiko saghai dogo ananu utueta asugetue,” beda ero aghá rieta niningare. (Datu ariri rera, aná Iesu da natofodu rere. Eembo saghai taubana dogo rera aná, ari-bari taubana God da natofoda eta rousua, anadu rere.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Anada ambova, anerami andú eghá rita, “Ená gaganu gembu!” ritata gefivutara aná evere. “God na enembo avonu, Sifi da Mendi yagera aita rouvia banauva ya, undari undari-du aghi jumbadua mo, númane gangoro egegaita rousue.” Aghá rea, anada etova gaga eini eghá rita. “Ená gaga, aná God da gaga bee reiria re.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Aghá ritata ningia, amó undú tumogha baĩ aita rea, unda dibe kena jua vavosare. Tago, unona amó bureguturota eghá rita, “Mania aghá ata! Angá amó, kotú inda kokomana God da Gaga Iesu da iruguturia-nu gaabee egegeta rousua-de dano namonde amó tefo, God da buro kakato re. God unuka undú tumogha baĩ ege! Anada bee mo, Iesu gaa bee isaghava kariguturia-mi enembo ano ea unda ari baride bingádenu karigeta rousue.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Anada ambova, uutu ifegutata, embó eini hosi tamo saghaida etova asumbea irieta gerare. Aná embóda ragaro, “Buro Da Sofero Dari Re” kotú “Gaa Bee Rea Goghó Ari Kato Re.” Ená embó umó mene-mene jo tefo-tafo ambi eta rouvie. Umó irurea goghó ea, beedu mene-mene eta rouvie.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Unda dibeda gari eto-bato ivarida buburogo re. Unda beforova, kotofuda kasava oruabe asugea irieta gerare. Unda tamova ragaro eini gembari vitia, aná enembo avona jo gia tanana ambi re. Tago umó unukako aná gari re.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Avore, unda sokua asugea vorefuta mo, tatangumi tafí ea vitarigo uta-nu gerare. Kotú unda ragaro eini aná, “God da Gaga re.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Uutuva mene-mene ari kakato dano asugari esiko-esiko saghai dogo manenu asusugea, hosi saghai tatamova asusumbea, unda ambova vovorefueta gerare.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Aná embóda beva kaiya dighami buburitata gerare. Unona aná kaiyami endava natofo dano dea, ekami ukova fatia jiraita rouvie. Unda besia aurimi arinu bua righia anami ya, endava natofo kaifa aita rouvie. Eto-bato namonde ghavesi vuri simbeaveta vaini, roro eto-bato gareregova vorea vaseta rouvia aghagonu, aná embómi enembo endava vitia-dava God Ano Katoda neno akuago iruguturota, númane dea, ekami ukova fatia jirota mema jojabe itatama egegaita rousue.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Aná embóda sokuava kotú unda omunova, ragaro eini eghá gembari irieta gerare. “Kini Nanjogoda Kini, Kokotofu Nanjogoda Jojabee re.” gaga aghá gembari vitie.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Anada ambova, anera eini fefera rova jiria irieta gerare. Aná anerami dii mane itiva ghumbua iru-furu ua-du be koko fugia eghá rita. “Fufuge danode desea, God da simbugaita rouvia banau jojabenu undidigadi!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Aná banau mo, kini manede, mene-mene ari kakatoda babarigaride, mene-mene ari kakatode, hosi etova asusumbea fufuguta enembode, sabuade* kokotofude dano kotú, enembo nanjogoda tamo firínu undidigadi rere.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Anada ambova, nino oka beforo ingo yoveni yoveniva ungagha kotú kano ingo ungaghade, endava kini nanjogo númanda mene-mene ari kakatode dano, númane aná embó hosi etova asumbea, unda mene-mene ari kakatode uutuvareta vovorefueta gerara, numonde mene-mene egegaita rea, danode deseseguta.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Tago, aná noni uutuvareta vorefuta-mi aná nino oka kotú unda feroveta gavera kato nino okada ragarova ari ivata dumeni ueta rei-siroruta-de dano nanandiguta. (Aná feroveta gavera kato unona, aná nino okada dibeva, ari ivata dumeni dumeni eaveta siroreta uria-mi, enembo avona “avore” rea, aná nino okada saro númanda tamova bububuguta-de, enembo avona aná nino okada imumunu tumogha baĩ egeguta-de dano kuveta urie.) Avore, aná nino oka unda feroveta gavera katoghanu nandia bua, dibe reka ivari ivegha kaegha kotú masa akuagoda rova fugitata vovoreguta.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Aghade, aná hosi etova asumbea uutuvareta vorefuta embómi aná nino okada mene-mene ari kakato nanjogo kaiya unda beva buburita-mi derata, ambua sirivu egegutata, dii mane dano bububugea, númanda uno aghago undidigea, inono egeguta.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.