Apocalipse 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Anada ambova, eto-bato enembo oruabemi uutuva jiria, be koko fugea rarigo ueta, amó niningare. “God du raga regegore! Sonemba, durogha kotú ano namonde anda God da tofo re.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Umó enemboda ari-bari akokogodu rea, númane iruruturota, númanda mino inonova ututa rouvie. Aghá-gea, aná gonene evetu, o naa Babilon reta rousua, unda viro kombo ria-mi endava enembo kuvia gita uria ananu iruruta. Aghá urota, unda buro kakato derata ambubuguta-nu nundubuturota, God na Babilon dea bejuta.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Kotú rekago be koko fugea eghá regeguta. “God du raga regegore! Bogu naa jojabe Babilon ananu ivarimi evirota, dimbori tumanadu viviturota, gerurota iririgaita rosore.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Aghá regegutueta, babarigari 24 de, serubim* ungagha-ungaghade gonea vorea, endava takembuturota, God unda avo asumbariva asumbea irieta, undú tumogha baĩ urota eghá regeguta. “Aĩ gaa bee re. God du raga regegore!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Aghá regeguta-da ambova, kini da avo asumbarivareta beda ero eini eghá rieta niningare. “Unda buro kakato sabuade* kokotofude dano nímandu rere. Nímane avona God du oru rosora-mi namonde dano God du raga regegore!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Aghá ritata, enembo oruabemi uutuva jiria, beda ero uvu uria bubua vorefurota ero rarigo, kotú uutuva tarara divarigo urota, gaga eghá rieta amó niningare, “God du raga regegore! Anada bee mo, namonde anda God ano tofo, umó kini ea vitie.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Amindu rea, namonde dano neno taubana urota, gangoro egegore! Durogha unda tofo reta, undú raga regegore! Anada bee mo, fefera etia buburitueta, Sifi da Mendi unda evetu yagera aita rouvia-du, unda datu ariri simbugea kaifa rouvie.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Aná datu ariri simbugari-du rea, eembo-bo esiko-esiko saghai dogo ananu utueta asugetue,” beda ero aghá rieta niningare. (Datu ariri rera, aná Iesu da natofodu rere. Eembo saghai taubana dogo rera aná, ari-bari taubana God da natofoda eta rousua, anadu rere.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Anada ambova, anerami andú eghá rita, “Ená gaganu gembu!” ritata gefivutara aná evere. “God na enembo avonu, Sifi da Mendi yagera aita rouvia banauva ya, undari undari-du aghi jumbadua mo, númane gangoro egegaita rousue.” Aghá rea, anada etova gaga eini eghá rita. “Ená gaga, aná God da gaga bee reiria re.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aghá ritata ningia, amó undú tumogha baĩ aita rea, unda dibe kena jua vavosare. Tago, unona amó bureguturota eghá rita, “Mania aghá ata! Angá amó, kotú inda kokomana God da Gaga Iesu da iruguturia-nu gaabee egegeta rousua-de dano namonde amó tefo, God da buro kakato re. God unuka undú tumogha baĩ ege! Anada bee mo, Iesu gaa bee isaghava kariguturia-mi enembo ano ea unda ari baride bingádenu karigeta rousue.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Anada ambova, uutu ifegutata, embó eini hosi tamo saghaida etova asumbea irieta gerare. Aná embóda ragaro, “Buro Da Sofero Dari Re” kotú “Gaa Bee Rea Goghó Ari Kato Re.” Ená embó umó mene-mene jo tefo-tafo ambi eta rouvie. Umó irurea goghó ea, beedu mene-mene eta rouvie.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Unda dibeda gari eto-bato ivarida buburogo re. Unda beforova, kotofuda kasava oruabe asugea irieta gerare. Unda tamova ragaro eini gembari vitia, aná enembo avona jo gia tanana ambi re. Tago umó unukako aná gari re.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Avore, unda sokua asugea vorefuta mo, tatangumi tafí ea vitarigo uta-nu gerare. Kotú unda ragaro eini aná, “God da Gaga re.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Uutuva mene-mene ari kakato dano asugari esiko-esiko saghai dogo manenu asusugea, hosi saghai tatamova asusumbea, unda ambova vovorefueta gerare.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Aná embóda beva kaiya dighami buburitata gerare. Unona aná kaiyami endava natofo dano dea, ekami ukova fatia jiraita rouvie. Unda besia aurimi arinu bua righia anami ya, endava natofo kaifa aita rouvie. Eto-bato namonde ghavesi vuri simbeaveta vaini, roro eto-bato gareregova vorea vaseta rouvia aghagonu, aná embómi enembo endava vitia-dava God Ano Katoda neno akuago iruguturota, númane dea, ekami ukova fatia jirota mema jojabe itatama egegaita rousue.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Aná embóda sokuava kotú unda omunova, ragaro eini eghá gembari irieta gerare. “Kini Nanjogoda Kini, Kokotofu Nanjogoda Jojabee re.” gaga aghá gembari vitie.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Anada ambova, anera eini fefera rova jiria irieta gerare. Aná anerami dii mane itiva ghumbua iru-furu ua-du be koko fugia eghá rita. “Fufuge danode desea, God da simbugaita rouvia banau jojabenu undidigadi!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Aná banau mo, kini manede, mene-mene ari kakatoda babarigaride, mene-mene ari kakatode, hosi etova asusumbea fufuguta enembode, sabuade* kokotofude dano kotú, enembo nanjogoda tamo firínu undidigadi rere.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Anada ambova, nino oka beforo ingo yoveni yoveniva ungagha kotú kano ingo ungaghade, endava kini nanjogo númanda mene-mene ari kakatode dano, númane aná embó hosi etova asumbea, unda mene-mene ari kakatode uutuvareta vovorefueta gerara, numonde mene-mene egegaita rea, danode deseseguta.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Tago, aná noni uutuvareta vorefuta-mi aná nino oka kotú unda feroveta gavera kato nino okada ragarova ari ivata dumeni ueta rei-siroruta-de dano nanandiguta. (Aná feroveta gavera kato unona, aná nino okada dibeva, ari ivata dumeni dumeni eaveta siroreta uria-mi, enembo avona “avore” rea, aná nino okada saro númanda tamova bububuguta-de, enembo avona aná nino okada imumunu tumogha baĩ egeguta-de dano kuveta urie.) Avore, aná nino oka unda feroveta gavera katoghanu nandia bua, dibe reka ivari ivegha kaegha kotú masa akuagoda rova fugitata vovoreguta.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Aghade, aná hosi etova asumbea uutuvareta vorefuta embómi aná nino okada mene-mene ari kakato nanjogo kaiya unda beva buburita-mi derata, ambua sirivu egegutata, dii mane dano bububugea, númanda uno aghago undidigea, inono egeguta.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.