Apocalipse 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anada ambova, Tafaroro Ari Kambovareta be koko fugia aná anera mane ingo yoveni yoveniva ungagha dava rieta niningare, “Erea igige, aná kibubu ingo yoveni yoveniva ungagha averegadi, God da neno akuago endava voroe!”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Aghá ritata, anera eini erea, unda kibubu endava averegutata, enembo avona ana nino oka karejevareta vitia futa-da saro rururia, kotú unda imumu tumogha baĩ egegeta uta-dava, beto binimba bee sembago sirorutata mema itatama ueta gerare.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Aghá utata, anera eini erorata, ungagha uta-mi unda kibubu bua, karajeva averegutata, aná karaje dano dibe kaverea, amburari enemboda tatangugo utata, eini-eini karajeva vita dano, ambubutueta gerare.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Aghá utata, anera eini erorata, bako uta-mi unda kibubu bua, uvu jojabeva kotú uvu ghaiyova averegutata, aná uvuda dibe kaverea, tatangu uta.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Aghá ueta, endava uvude karajede dano kaifa eta rouvia anera einimi, eghá rita, “God, imó kakara bee re. Imó vitireravore, kotú tumanadu viteravore. Imó endava enembo iruruturota, donu etora, aná taubana etoravore.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Inda natofode inda feroveta manede derata, ambubuguturia-du, imó tatangu utueta númane undia sirivu egegetue. Mino aghagonu utora, aná taubana re.”
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Aghade, vesa dungari farova beda eromi rieta, niningare, “Jojabee God, ano tofo bee imó re. Imó gaa beenu nundubuturota, endava enembo iruruturota, donu etora, aná taubana re.”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Aghá utata, anera eini erorata, ungagha-ungagha uta-mi, unda kibubu bua, feferava averegutata, feferada ano enembodava ivarigo siroruta.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Aná endava enembo feferada veverami evieta númane, God da ragarodu tauga kavavana regeguta. Anada bee mo, unona aná oya nanjogo utata, itatama egeguta. Tago, númanda ari-bari akokogo egegeta uria-nu jo kariguturota, God da duroghadu raga regegambi re.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Aghá utata, anera eini erorata, ingo yoveni uta-mi unda kibubu bua, aná nino oka karajevareta vitia futa-da kini unda avo asumbariva averegutata, aná nino okami kaifa eta ria kambesi nanjogova, bingoi ueta, enembo mema itatama urota, númanda aveva gagambuguta.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Aghá itatama egeguta-tago, númanda ari-bari akokogo jo doambi irirota, númanda mema dibe eini be eini kotú iso mane itatama egeguta-du, God uutuva vitia-du tauga kavavana rieta niningare.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Aghá utata, anera eini erorata, ingo yoveni yoveniva dabako uta-mi, unda kibubu bua, aná uvu jojabe ragaro Yufretis anada etova averegutata, aná uvu gorugea kaĩ uta. Aghá uta-da bee mo, kini dumeni emboro fefera vitari kena reta fufugari-du rea, God na ritata, aghá uta.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Anada ambova, amó taimu genakogo dano bakode gerare. Eini aná nomburada be vareta buburita. Eini aná nino oka karajevareta vitia futa-da be vareta buburita, kotú eini aná feroveta gavera katoda bevareta buburitueta gerare. Avore, aná feroveta gavera kato rera, kotú aná nino oka endavareta vitia futa, númane dabako ananu re.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Aná genakogo bakode gerara, númane aná taimu akokogo re. Númanda buro mo, númane ya, endava vitia-da kini manedava bububugea, ivata gavera ininighanu egegeta rousua-mi, aná kini mane mene-mene egegari-du ghambugota, God ano tofoda fefera jojabeva danode egegaita rousue.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Dibe fangari-du rea, Jojabee ená gaga namonde andú reirie, “Nghaĩ javea niningige! Bagia embó nungeigimi furaita rouvia aghago, amó kaverea furaita rore. Enembo avona unda asugari dighari kaifa urota, jo taroba irambi adua, umó meka gambi irirota, gangoro aita rouvie.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Anada ambova, aná taimu bakodemi endava vitia-da kini mane ghambugutata, roo enda Hibru enemboda gaami Armagedon reta rousua, anava desuta.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Aghá utata, anera ambo jetukomi erorata, ingo yoveni yoveniva ungagha uta-mi, unda kibubu bua, enda etova averegutueta, kini da avo asumbari Tafaroro Ari Kambova vitia-vareta be koko fugia eghá rita, “Oreki etia, sidara etue.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Aghade, biria tarara bee akuago ueta, gino-ginode dano siroruta. Afa na enembo urieta, endava siroruturia-vareta etia oreki, gino-gino eini aghago sirorambi vitago, sirorutueta gerare.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Aghá ueta, roo enda dano númanda bogu naa mane gino-ginomi righia gogofegutata, God aná bogu naa jojabe Babilon nundubuturota, unda neno akuago vaini aghagonu aaghava rurukuta-nu bua ututata dita. Dirota, aná bogu naa jojabe gino-ginoda anomi sarigea angia, dibe bakode uta.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Aghade, karajeva butu dano, endava dafarude dano manjita.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Aghá ueta, boruma yaura, aisi aghago vovora. Aisi daba-daba vovora-da bouvu, aná 45 kilo aghago re. Anami enembo derata, mema jojabe itatama uta-du, God du tauga kavavana regegutueta niningare.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.