2 Coríntios 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, námanda uno mo, Masedonia Frovensi enava Iesu gaabee rouvia enemboda rova God na daiyagha sonembutata, númanda neno erora-nu, nenona gigigea tanana egegasiravore.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Númane makasi enembo re. Kotú, bouvumi númandava siroreaveta, númane kuvia geruaveta itatama egegeta rousue. Tago, fefera numbobe God da jebugadu gangoro urota, númanda ikoko mendi Judia enembo sonembaita rea, númanda kaveverami guri oruabe ititiguta.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 — ausente —
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ená buro dabako aghago, Taitus na nímanda rova tutuno uta-du, námane eghá benunu egegutare. Umó daiyagha beforo ririkurota, nímanda neno barimi guri danode itaita tutuno utara-nu kaifa urota itia sidara egegadi regegutare.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nímandava eini-eini inono re. Gaabee arida gorotova, neno nundubea minono rarida gorotova, kotú beforo garida gorotova, nímane dano inono bee re. Kotú, námane neno rururota, gangorogha sonembaita uno rosoravore. Amindu, dabako aghagonu ená neno barida buro ea goghó egeguturota, guri danode ititigasiravore!
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Amó jo agho dari ititurota rambi re. Tago, enembo dumeni daiyagha egeguta, ananu reta iruguturota, nímanda neno barida beenu itia gaita rore!
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da sonembuturia, nímane gigigea, tanana rosoravore. Uutuva umó gugua-ghayafade re-tago, dano itia doa, makasi embómi furarigo urie. Kotú, unda makasi uria-mi nímane Afada dibeva gugua-ghayafade enembo ea viteravore.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Avore, ená anda nundubarinu raita rore. Oná ghaeko dotutara-va nímane seibe tutuno ea, ekaresia* dumeni kofiri ea, guri danode ititigaita rea, seibe dumeni ititigutaravore. Gaa bee re, nímane aghá egegaita uno egegutaravore-tago, taubana mo, guri danode itia sidara asiravore!
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Aná guri itaita manaka ga goghó egegutaravore. Oreki mo, bee sirorari-du rea, dabako aghagonu ininigha ea goghó egegadi rere. Amindu, guri nanjogo nímane daba-dabadava vitia-nu gerurota, avodava oruabe iradua, jojago iti, ungaghako iradua, ungaghako ititige, ami buro ya sidara ae!
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Anada bee mo, nímane neno roode nímanda guri itaita simbugadora, God umó gangoro aita rouvie. Nanjogo nímandava vitia aghagonu gerurota ititigadora mo, God da dibeva aná inono aita rouvie. Nímane avodava ungaghako iradua mo, nundubea, ungaghako iti! O avodava oruabe iradua, ananu oruabe itoe!
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Namonde amó daiyagha-daiyagha vesa kavevera mino-mino urota sonembasira-nu, God na ririeta unda Gagava eghá gefirie, “Avona umó oruabe rategea buta uria-de, kotú avona orua irambi rategea buta uria-de dano, inonova vesa ea bubugeta urie,”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Avore, námane God du “aiye” reisi-rere. Anada bee mo, God na Taitus da neno evurutata, amó nímane neno buta rora aghagonu, umó beago, nímane neno buta rouvie.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Námane sei jo umó yari-du benunu egegambi irieta, umó unda unomi ya nímane sonembaita nundubuta. Amindu, nímandava yari-du ritara mo, umó gangorogha dano yaita rita.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Taitus da kanona ari-du rea, namonde anda ikoko mendi eini ninengota, ungá yaita rouvie! Ená embó rera, nímane reisi-geroravore. Unona God da Gaga Taubana minono reaveta ivegea ita rouvia-du ekaresia* nanjogomi undú raga regegeta rousue.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kotú gagada mendó eini evere: Jojabeeda durogha isagha ari-du rea, eve vitia ekaresiami ená embó seibe gategea simbuguta. Númane sonembaita uno rosora-nu tanana egegadi rea, ená embó námanda kanona ea, neno barida vesanu bua, Jerusalem yari-du rea, aghá egeguta.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Námanda uno mo, evere. Ená ekaresiada danode ititiguta guri kaifa ari mo, aná buro jojabe re. Amindu, daiyagha ená guri kaifa ea goghó urota-gea, enembo jo neno mema ea, mendó gaa regegambi asua-nu nundubuturota vitere.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Námanda uno mo, God da dibeva, kotú enemboda dibeva beago, námane buro taubana, kotú gaa bee nuenembo egegasire.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Avore, Taitus kotú embó eini retora-de, námanda ikoko mendi eini beago gategea, dano nímandava yari-du ninengaita rosore. Aná embóda iraride burode dano kuvia gerara, umó dano taubana rouvie. Kotú nímane gaabee ea goghó eta rouvie-gea, oreki nímane ininigha sonembaita rei-nundubutue.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Avore, Taitus umó anda buro komana bee re. Umó angá danode nímane sonembaita rea, buro egegeta rosore. Embobo ungagha irugetora, númane ekaresiada ragarova, kotú Kerisoda durogha isagha ari-du rea, igigaita rousue.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Amindu rea, númane ya nímandava bububugadua mo, nímanda neno barinu iruge gigigoe! Kotú námane ekaresia dumenida dibeva nímandu raga regegutara-da beenu isuri egegadi, gigigari-du rere.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.