2 Coríntios 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, námanda uno mo, Masedonia Frovensi enava Iesu gaabee rouvia enemboda rova God na daiyagha sonembutata, númanda neno erora-nu, nenona gigigea tanana egegasiravore.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Númane makasi enembo re. Kotú, bouvumi númandava siroreaveta, númane kuvia geruaveta itatama egegeta rousue. Tago, fefera numbobe God da jebugadu gangoro urota, númanda ikoko mendi Judia enembo sonembaita rea, númanda kaveverami guri oruabe ititiguta.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 — ausente —
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ená buro dabako aghago, Taitus na nímanda rova tutuno uta-du, námane eghá benunu egegutare. Umó daiyagha beforo ririkurota, nímanda neno barimi guri danode itaita tutuno utara-nu kaifa urota itia sidara egegadi regegutare.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nímandava eini-eini inono re. Gaabee arida gorotova, neno nundubea minono rarida gorotova, kotú beforo garida gorotova, nímane dano inono bee re. Kotú, námane neno rururota, gangorogha sonembaita uno rosoravore. Amindu, dabako aghagonu ená neno barida buro ea goghó egeguturota, guri danode ititigasiravore!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Amó jo agho dari ititurota rambi re. Tago, enembo dumeni daiyagha egeguta, ananu reta iruguturota, nímanda neno barida beenu itia gaita rore!
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Namonde anda Jojabee Iesu Keriso da sonembuturia, nímane gigigea, tanana rosoravore. Uutuva umó gugua-ghayafade re-tago, dano itia doa, makasi embómi furarigo urie. Kotú, unda makasi uria-mi nímane Afada dibeva gugua-ghayafade enembo ea viteravore.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Avore, ená anda nundubarinu raita rore. Oná ghaeko dotutara-va nímane seibe tutuno ea, ekaresia* dumeni kofiri ea, guri danode ititigaita rea, seibe dumeni ititigutaravore. Gaa bee re, nímane aghá egegaita uno egegutaravore-tago, taubana mo, guri danode itia sidara asiravore!
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Aná guri itaita manaka ga goghó egegutaravore. Oreki mo, bee sirorari-du rea, dabako aghagonu ininigha ea goghó egegadi rere. Amindu, guri nanjogo nímane daba-dabadava vitia-nu gerurota, avodava oruabe iradua, jojago iti, ungaghako iradua, ungaghako ititige, ami buro ya sidara ae!
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Anada bee mo, nímane neno roode nímanda guri itaita simbugadora, God umó gangoro aita rouvie. Nanjogo nímandava vitia aghagonu gerurota ititigadora mo, God da dibeva aná inono aita rouvie. Nímane avodava ungaghako iradua mo, nundubea, ungaghako iti! O avodava oruabe iradua, ananu oruabe itoe!
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Namonde amó daiyagha-daiyagha vesa kavevera mino-mino urota sonembasira-nu, God na ririeta unda Gagava eghá gefirie, “Avona umó oruabe rategea buta uria-de, kotú avona orua irambi rategea buta uria-de dano, inonova vesa ea bubugeta urie,”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Avore, námane God du “aiye” reisi-rere. Anada bee mo, God na Taitus da neno evurutata, amó nímane neno buta rora aghagonu, umó beago, nímane neno buta rouvie.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Námane sei jo umó yari-du benunu egegambi irieta, umó unda unomi ya nímane sonembaita nundubuta. Amindu, nímandava yari-du ritara mo, umó gangorogha dano yaita rita.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Taitus da kanona ari-du rea, namonde anda ikoko mendi eini ninengota, ungá yaita rouvie! Ená embó rera, nímane reisi-geroravore. Unona God da Gaga Taubana minono reaveta ivegea ita rouvia-du ekaresia* nanjogomi undú raga regegeta rousue.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kotú gagada mendó eini evere: Jojabeeda durogha isagha ari-du rea, eve vitia ekaresiami ená embó seibe gategea simbuguta. Númane sonembaita uno rosora-nu tanana egegadi rea, ená embó námanda kanona ea, neno barida vesanu bua, Jerusalem yari-du rea, aghá egeguta.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Námanda uno mo, evere. Ená ekaresiada danode ititiguta guri kaifa ari mo, aná buro jojabe re. Amindu, daiyagha ená guri kaifa ea goghó urota-gea, enembo jo neno mema ea, mendó gaa regegambi asua-nu nundubuturota vitere.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Námanda uno mo, God da dibeva, kotú enemboda dibeva beago, námane buro taubana, kotú gaa bee nuenembo egegasire.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Avore, Taitus kotú embó eini retora-de, námanda ikoko mendi eini beago gategea, dano nímandava yari-du ninengaita rosore. Aná embóda iraride burode dano kuvia gerara, umó dano taubana rouvie. Kotú nímane gaabee ea goghó eta rouvie-gea, oreki nímane ininigha sonembaita rei-nundubutue.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Avore, Taitus umó anda buro komana bee re. Umó angá danode nímane sonembaita rea, buro egegeta rosore. Embobo ungagha irugetora, númane ekaresiada ragarova, kotú Kerisoda durogha isagha ari-du rea, igigaita rousue.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Amindu rea, númane ya nímandava bububugadua mo, nímanda neno barinu iruge gigigoe! Kotú námane ekaresia dumenida dibeva nímandu raga regegutara-da beenu isuri egegadi, gigigari-du rere.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.